Today in Judaism

Monday, October 1, 2018
22 Tishrei, 5779

Torah reading

Daily Study

22You shall tithe all the seed crop that the field gives forth, year by year. כבעַשֵּׂ֣ר תְּעַשֵּׂ֔ר אֵ֖ת כָּל־תְּבוּאַ֣ת זַרְעֶ֑ךָ הַיֹּצֵ֥א הַשָּׂדֶ֖ה שָׁנָ֥ה שָׁנָֽה:
23And you shall eat before the Lord, your God, in the place He chooses to establish His Name therein, the tithes of your grain, your wine, and your oil, and the firstborn of your cattle and of your sheep, so that you may learn to fear the Lord, your God, all the days. כגוְאָֽכַלְתָּ֞ לִפְנֵ֣י | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּק֣וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַר֘ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמ֣וֹ שָׁם֒ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ תִּֽירשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָֽרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ לְמַ֣עַן תִּלְמַ֗ד לְיִרְאָ֛ה אֶת־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־הַיָּמִֽים:
24And if the way be too long for you, that you are unable to carry it, for the place which the Lord, your God, will choose to establish His Name therein, is too far from you, for the Lord, your God, will bless you כדוְכִֽי־יִרְבֶּ֨ה מִמְּךָ֜ הַדֶּ֗רֶךְ כִּ֣י לֹ֣א תוּכַל֘ שְׂאֵתוֹ֒ כִּֽי־יִרְחַ֤ק מִמְּךָ֙ הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לָשׂ֥וּם שְׁמ֖וֹ שָׁ֑ם כִּ֥י יְבָֽרֶכְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
25Then you shall turn it into money, and bind up the money in your hand, and you shall go to the place the Lord, your God, will choose. כהוְנָֽתַתָּ֖ה בַּכָּ֑סֶף וְצַרְתָּ֤ הַכֶּ֨סֶף֙ בְּיָ֣דְךָ֔ וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּֽוֹ:
26And you shall turn that money into whatever your soul desires; cattle, sheep, new wine or old wine, or whatever your soul desires, and you shall eat there before the Lord, your God, and you shall rejoice, you and your household. כווְנָֽתַתָּ֣ה הַכֶּ֡סֶף בְּכֹל֩ אֲשֶׁר־תְּאַוֶּ֨ה נַפְשְׁךָ֜ בַּבָּקָ֣ר וּבַצֹּ֗אן וּבַיַּ֨יִן֙ וּבַשֵּׁכָ֔ר וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר תִּשְׁאָֽלְךָ֖ נַפְשֶׁ֑ךָ וְאָכַ֣לְתָּ שָּׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָֽׂמַחְתָּ֖ אַתָּ֥ה וּבֵיתֶֽךָ:
27And [as for] the Levite who is in your cities you shall not forsake him, for he has neither portion nor inheritance with you. כזוְהַלֵּוִ֥י אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶ֖יךָ לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ כִּ֣י אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַֽחֲלָ֖ה עִמָּֽךְ:
28At the end of three years, you shall take out all the tithe of your crop in that year and place it in your cities. כחמִקְצֵ֣ה | שָׁל֣שׁ שָׁנִ֗ים תּוֹצִיא֙ אֶת־כָּל־מַעְשַׂר֙ תְּבוּאָ֣תְךָ֔ בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑וא וְהִנַּחְתָּ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ:
29And the Levite because he has no portion or inheritance with you and the stranger, and the orphan, and the widow, who are in your cities, will come and eat and be satisfied; so that the Lord, your God, will bless you in all the work of your hand that you will do. כטוּבָ֣א הַלֵּוִ֡י כִּ֣י אֵין־לוֹ֩ חֵ֨לֶק וְנַֽחֲלָ֜ה עִמָּ֗ךְ וְ֠הַגֵּ֠ר וְהַיָּת֤וֹם וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וְאָֽכְל֖וּ וְשָׂבֵ֑עוּ לְמַ֤עַן יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־מַֽעֲשֵׂ֥ה יָֽדְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶֽׂה:

Deuteronomio 14(22) Reservarás el diezmo de todo lo que dé tu campo cada año. (23) Y comerás ante el Eterno tu Dios, en el lugar que Él escoja para establecer Su Nombre, el diezmo de tu trigo, de tu mosto y de tu aceite y los primerizos de tus vacadas y de tus rebaños para que aprendas a temer al Eterno, tu Dios todos los días. (24) y si el lugar donde el Eterno tu Dios  establece Su Nombre esté demasiado lejos para que tú puedas llevar hasta allí tus diezmos, (25) los darás por dinero, que atarás en tu mano e irás con él al lugar que escoja el Eterno tu Dios. (26) Adquirirás allí con ese dinero todo lo que desee tu alma: vacas, ovejas, vino, bebida fermentada, todo lo que apetezca tu alma y comerás allí ante el Eterno, tu Dios, alegrándote tú y tu familia. (27) No abandonarás al levita que está en tu ciudad pues no tiene parte en tu heredad. (28) Al cabo de tres años, depositarás todo el diezmo de tu producción en un lugar determinado de tu ciudad, (29) Y allí vendrá el levita, el extranjero, el huérfano y la viuda que haya en la ciudad y comerán hasta saciarse, para que el Eterno tu Dios te bendiga en todas las obras de tus manos.

15(1) Cada séptimo año harás la remisión de deudas. (2) Así harás la remisión (sh´mitá): Todo acreedor que haya prestado condonará al deudor lo prestado. No se lo exigirá más a su prójimo o a su hermano por haber sido proclamada la remisión del Eterno (año sabático). (3) Lo podrás exigir al extranjero pero no a tu hermano para quien tu mano condonará, (4) para que no haya entre vosotros menesterosos por cuanto el Eterno te bendecirá en gran manera en la tierra que Dios te da en heredad para que la poseas, (5) siempre y cuando escuches la voz del Eterno, tu Dios y cumplas escrupulosamente Sus mandatos que yo te doy en este día. (6) El Eterno, tu Dios te bendecirá, como te lo prometió y tú has de prestar a muchos pueblos pero no les pediras prestado; dominarás a muchos pueblos y ellos no te dominarán a ti. (7) Si aparece algun menesteroso entre tus hermanos dentro de tu ciudad en la tierra que te dio el Eterno tu Dios, no endurecerás tu corazón para con él, ni cerrarás tu mano ante tu hermano necesitado. (8) sino que abrirás tu mano y le prestarás lo que necesite o le falte. (9)Cuida que tu corazón no albergue intenciones malévolas que te hagan decir que se acerca el año séptimo, el año de la remisión mientras tus ojos miran mal a tu hermano pobre, incurriendo en pecado contra el Eterno. (10) De seguro, le darás (préstamo), sin que tu corazón se apene por ello ya que por esa razón el Eterno tu Dios te bendecirá en todas tus obras, en cada cosa que haga tu mano. (11) Núnca faltará pobres en la tierra, por lo cual te ordeno que abras firmemente tu mano a tu hermano y a todo menesteroso que viva en tu tierra. (12) Si compras un hombre  hebreo o una mujer hebrea, permanecerá a tu servicio durante seis años y en el séptimo, le dejarás en libertad. (13) Al librarlo, no le dejarás irse con las manos vacías (14) sino que le proveerás generosamente animales de tus rebaños, cereales de tus graneros y vino de tu lagar. Le harás así partícipe de los bienes con que el Eterno tu Dios te ha bendecido. (15) Y de ese modo, recordarás que siervo fuiste en la tierra de Egipto y que el Eterno tu Dios te liberó de allí. Por eso te ordeno hoy que hagas eso. (16) pero si tu siervo te dice: “No saldré de tu lado porque te quiero a ti y a tu casa”, confesando así que se halla bien contigo, (17) tomarás una lezna o punzón y le agujerearás la oreja contra la puerta y con esa marca, será para ti siervo para siempre. Y con tu sierva harás lo propio. (18) Pero no te apenará libarlo si lo dejas en libertad, pues te ha valido el doble de lo que te hubiera costado un asalariado al servirte seis años y además el Eterno, tu Dios te bendecirá en todo cuanto haces. (19) Todo primerizo macho que nazca de tus vacadas y de tus rebaños, lo consagrarás al Eterno tu Dios. No harás trabajo alguno con tu buey primerizo, ni esquilarás el primerizo de tu rebaño. (20) Lo comerás ante el Eterno, tu Dios cada año, con tu familia, en el lugar que escoja el Eterno. (21) Y si el animal tiene alguna tacha, vale decir, si es rengo, ciego o enfermo, no lo sacrificarás al Eterno tu Dios, (22) sino que lo comerás en tu ciudad (fuera del santuario). Podrán comerlo tanto quien es puro como quien no lo es, como si el animal fuera gacela o ciervo. (23) En todo caso, no comerás la sangre sino que la verterás sobre la tierra como agua.

Devarim – Deuteronomy – Chapter 15

1At the end of seven years you will make a release. אמִקֵּ֥ץ שֶֽׁבַע־שָׁנִ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֥ה שְׁמִטָּֽה:
2And this is the manner of the release; to release the hand of every creditor from what he lent his friend; he shall not exact from his friend or his brother, because time of the release for the Lord has arrived. בוְזֶה֘ דְּבַ֣ר הַשְּׁמִטָּה֒ שָׁמ֗וֹט כָּל־בַּ֨עַל֙ מַשֵּׁ֣ה יָד֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יַשֶּׁ֖ה בְּרֵעֵ֑הוּ לֹֽא־יִגֹּ֤שׂ אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ וְאֶת־אָחִ֔יו כִּֽי־קָרָ֥א שְׁמִטָּ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
3From the foreigner you may exact; but what is yours with your brother, your hand shall release. גאֶת־הַנָּכְרִ֖י תִּגֹּ֑שׂ וַֽאֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֶת־אָחִ֖יךָ תַּשְׁמֵ֥ט יָדֶֽךָ:
4However, there will be no needy among you, for the Lord will surely bless you in the land the Lord, your God, is giving you for an inheritance to possess. דאֶ֕פֶס כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־בְּךָ֖ אֶבְי֑וֹן כִּֽי־בָרֵ֤ךְ יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהֹוָ֔ה בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵֽן־לְךָ֥ נַֽחֲלָ֖ה לְרִשְׁתָּֽהּ:
5However, if you hearken to the voice of the Lord, your God, to be careful to do all this commandment, which I am commanding you today. הרַ֚ק אִם־שָׁמ֣וֹעַ תִּשְׁמַ֔ע בְּק֖וֹל יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַֽעֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם:
6For the Lord, your God, has blessed you, as He spoke to you, and you will lend to many nations, but you will not borrow; and you will rule over many nations, but they will not rule over you. וכִּֽי־יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בֵּֽרַכְךָ֔ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְהַֽעֲבַטְתָּ֞ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֗ים וְאַתָּה֙ לֹ֣א תַֽעֲבֹ֔ט וּמָֽשַׁלְתָּ֙ בְּגוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וּבְךָ֖ לֹ֥א יִמְשֹֽׁלוּ:
7If there will be among you a needy person, from one of your brothers in one of your cities, in your land the Lord, your God, is giving you, you shall not harden your heart, and you shall not close your hand from your needy brother. זכִּי־יִֽהְיֶה֩ בְךָ֨ אֶבְי֜וֹן מֵֽאַחַ֤ד אַחֶ֨יךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ בְּאַ֨רְצְךָ֔ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹ֧א תְאַמֵּ֣ץ אֶת־לְבָֽבְךָ֗ וְלֹ֤א תִקְפֹּץ֙ אֶת־יָ֣דְךָ֔ מֵֽאָחִ֖יךָ הָֽאֶבְיֽוֹן:
8Rather, you shall open your hand to him, and you shall lend him sufficient for his needs, which he is lacking. חכִּֽי־פָתֹ֧חַ תִּפְתַּ֛ח אֶת־יָֽדְךָ֖ ל֑וֹ וְהַֽעֲבֵט֙ תַּֽעֲבִיטֶ֔נּוּ דֵּ֚י מַחְסֹר֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יֶחְסַ֖ר לֽוֹ:
9Beware, lest there be in your heart an unfaithful thought, saying, “The seventh year, the year of release has approached,” and you will begrudge your needy brother and not give him, and he will cry out to the Lord against you, and it will be a sin to you. טהִשָּׁ֣מֶר לְךָ֡ פֶּן־יִֽהְיֶ֣ה דָבָר֩ עִם־לְבָבְךָ֨ בְלִיַּ֜עַל לֵאמֹ֗ר קָֽרְבָ֣ה שְׁנַת־הַשֶּׁ֘בַע֘ שְׁנַ֣ת הַשְּׁמִטָּה֒ וְרָעָ֣ה עֵֽינְךָ֗ בְּאָחִ֨יךָ֙ הָֽאֶבְי֔וֹן וְלֹ֥א תִתֵּ֖ן ל֑וֹ וְקָרָ֤א עָלֶ֨יךָ֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא:
10You shall surely give him, and your heart shall not be grieved when you give to him; for because of this thing the Lord, your God, will bless you in all your work and in all your endeavors. ינָת֤וֹן תִּתֵּן֙ ל֔וֹ וְלֹֽא־יֵרַ֥ע לְבָֽבְךָ֖ בְּתִתְּךָ֣ ל֑וֹ כִּ֞י בִּגְלַ֣ל | הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־מַֽעֲשֶׂ֔ךָ וּבְכֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽךָ:
11For there will never cease to be needy within the land. Therefore, I command you, saying, you shall surely open your hand to your brother, to your poor one, and to your needy one in your land. יאכִּ֛י לֹֽא־יֶחְדַּ֥ל אֶבְי֖וֹן מִקֶּ֣רֶב הָאָ֑רֶץ עַל־כֵּ֞ן אָֽנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר פָּ֠תֹ֠חַ תִּפְתַּ֨ח אֶת־יָֽדְךָ֜ לְאָחִ֧יךָ לַּֽעֲנִיֶּ֛ךָ וּלְאֶבְיֹֽנְךָ֖ בְּאַרְצֶֽךָ:
12If your brother, a Hebrew man or a Hebrew woman, is sold to you, he shall serve you for six years, and in the seventh year you shall send him forth free from you. יבכִּֽי־יִמָּכֵ֨ר לְךָ֜ אָחִ֣יךָ הָֽעִבְרִ֗י א֚וֹ הָֽעִבְרִיָּ֔ה וַֽעֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבַשָּׁנָה֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תְּשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּֽךְ:
13And when you send him forth free from you, you shall not send him forth empty-handed. יגוְכִֽי־תְשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּ֑ךְ לֹ֥א תְשַׁלְּחֶ֖נּוּ רֵיקָֽם:
14You shall surely provide him from your flock, from your threshing floor, and from your vat, you shall give him from what the Lord, your God, has blessed you ידהַֽעֲנֵ֤יק תַּֽעֲנִיק֙ ל֔וֹ מִצֹּ֣אנְךָ֔ וּמִגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶ֑ךָ אֲשֶׁ֧ר בֵּֽרַכְךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ תִּתֶּן־לֽוֹ:
15And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord, your God, redeemed you; therefore, I am commanding you this thing today. טווְזָֽכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֨יתָ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּפְדְּךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ עַל־כֵּ֞ן אָֽנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה הַיּֽוֹם:
16And it will be, if he says to you, “I will not leave you,” because he loves you and your household, for it is good for him with you, טזוְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔יךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵֽעִמָּ֑ךְ כִּ֤י אֲהֵֽבְךָ֙ וְאֶת־בֵּיתֶ֔ךָ כִּי־ט֥וֹב ל֖וֹ עִמָּֽךְ:
17Then you shall take an awl and put it through his ear and into the door, and he shall be a servant to you forever; and also to your maidservant you shall do likewise. יזוְלָֽקַחְתָּ֣ אֶת־הַמַּרְצֵ֗עַ וְנָֽתַתָּ֤ה בְאָזְנוֹ֙ וּבַדֶּ֔לֶת וְהָיָ֥ה לְךָ֖ עֶ֣בֶד עוֹלָ֑ם וְאַ֥ף לַֽאֲמָֽתְךָ֖ תַּֽעֲשֶׂה־כֵּֽן:
18You shall not be troubled when you send him free from you, for twice as much as a hired servant, he has served you six years, and the Lord, your God, will bless you in all that you shall do. יחלֹֽא־יִקְשֶׁ֣ה בְעֵינֶ֗ךָ בְּשַׁלֵּֽחֲךָ֙ אֹת֤וֹ חָפְשִׁי֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ כִּ֗י מִשְׁנֶה֙ שְׂכַ֣ר שָׂכִ֔יר עֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבֵֽרַכְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶֽׂה:
19Every firstborn male that is born of your cattle or of your flock you shall sanctify to the Lord, your God. You shall neither work with the firstborn of your ox, nor shear the firstborn of your flock. יטכָּל־הַבְּכ֡וֹר אֲשֶׁר֩ יִוָּלֵ֨ד בִּבְקָֽרְךָ֤ וּבְצֹֽאנְךָ֙ הַזָּכָ֔ר תַּקְדִּ֖ישׁ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹ֤א תַֽעֲבֹד֙ בִּבְכֹ֣ר שׁוֹרֶ֔ךָ וְלֹ֥א תָגֹ֖ז בְּכ֥וֹר צֹאנֶֽךָ:
20You shall eat it before the Lord, your God, year by year, in the place the Lord chooses-you and your household. כלִפְנֵי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֤יךָ תֹֽאכְלֶ֨נּוּ֙ שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֔ה בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהֹוָ֑ה אַתָּ֖ה וּבֵיתֶֽךָ:
21And if there be any blemish in it, whether it be lame, or blind, or any ill blemish, you shall not sacrifice it to the Lord, your God. כאוְכִי־יִֽהְיֶ֨ה ב֜וֹ מ֗וּם פִּסֵּ֨חַ֙ א֣וֹ עִוֵּ֔ר כֹּ֖ל מ֣וּם רָ֑ע לֹ֣א תִזְבָּחֶ֔נּוּ לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ:
22You shall eat it within your cities, the unclean and the clean together, as the deer, and as the gazelle. כבבִּשְׁעָרֶ֖יךָ תֹּֽאכְלֶ֑נּוּ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙ יַחְדָּ֔ו כַּצְּבִ֖י וְכָֽאַיָּֽל:
23However, you shall not eat its blood; you shall pour it on the ground, as water. כגרַ֥ק אֶת־דָּמ֖וֹ לֹ֣א תֹאכֵ֑ל עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם:

Devarim – Deuteronomy – Chapter 16

1Keep the month of spring, and make the Passover offering to the Lord, your God, for in the month of spring, the Lord, your God, brought you out of Egypt at night. אשָׁמוֹר֙ אֶת־חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב וְעָשִׂ֣יתָ פֶּ֔סַח לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֞י בְּחֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֗יב הוֹצִ֨יאֲךָ֜ יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ מִמִּצְרַ֖יִם לָֽיְלָה:
2You shall slaughter the Passover sacrifice to the Lord, your God, [of the] flock, and [the Festival sacrifices of the] cattle, in the place which the Lord will choose to establish His Name therein. בוְזָבַ֥חְתָּ פֶּ֛סַח לַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ צֹ֣אן וּבָקָ֑ר בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְחַ֣ר יְהֹוָ֔ה לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם:
3You shall not eat leaven with it; for seven days you shall eat with it matzoth, the bread of affliction, for in haste you went out of the land of Egypt, so that you shall remember the day when you went out of the land of Egypt all the days of your life. גלֹֽא־תֹאכַ֤ל עָלָיו֙ חָמֵ֔ץ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים תֹּֽאכַל־עָלָ֥יו מַצּ֖וֹת לֶ֣חֶם עֹ֑נִי כִּ֣י בְחִפָּז֗וֹן יָצָ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְמַ֣עַן תִּזְכֹּ֗ר אֶת־י֤וֹם צֵֽאתְךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ:
4And no leaven shall be seen with you within all your border for seven days; neither shall any of the flesh you slaughter on the preceding day in the afternoon, remain all night until the morning. דוְלֹא־יֵֽרָאֶ֨ה לְךָ֥ שְׂאֹ֛ר בְּכָל־גְּבֻֽלְךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְלֹֽא־יָלִ֣ין מִן־הַבָּשָׂ֗ר אֲשֶׁ֨ר תִּזְבַּ֥ח בָּעֶ֛רֶב בַּיּ֥וֹם הָֽרִאשׁ֖וֹן לַבֹּֽקֶר:
5You shall not sacrifice the Passover offering within any of your cities, which the Lord, your God, is giving you. הלֹ֥א תוּכַ֖ל לִזְבֹּ֣חַ אֶת־הַפָּ֑סַח בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ:
6Except at the place which the Lord, your God, will choose to establish His Name-there you shall slaughter the Passover offering in the afternoon, as the sun sets, at the appointed time that you went out of Egypt. וכִּי אִם־אֶל־הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמ֔וֹ שָׁ֛ם תִּזְבַּ֥ח אֶת־הַפֶּ֖סַח בָּעָ֑רֶב כְּב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ מוֹעֵ֖ד צֵֽאתְךָ֥ מִמִּצְרָֽיִם:
7And you shall roast [it] and eat [it] in the place which the Lord, your God, will choose, and you shall turn away in the morning and go to your dwellings. זוּבִשַּׁלְתָּ֙ וְאָ֣כַלְתָּ֔ בַּמָּק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּ֑וֹ וּפָנִ֣יתָ בַבֹּ֔קֶר וְהָֽלַכְתָּ֖ לְאֹֽהָלֶֽיךָ:
8For six days you shall eat matzoth, and on the seventh day there shall be a halt to the Lord, your God. You shall not do any work [on it]. חשֵׁ֥שֶׁת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצּ֑וֹת וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י עֲצֶ֨רֶת֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תַֽעֲשֶׂ֖ה מְלָאכָֽה:
9You shall count seven weeks for yourself; from[the time] the sickle is first put to the standing crop, you shall begin to count seven weeks. טשִׁבְעָ֥ה שָֽׁבֻעֹ֖ת תִּסְפָּר־לָ֑ךְ מֵֽהָחֵ֤ל חֶרְמֵשׁ֙ בַּקָּמָ֔ה תָּחֵ֣ל לִסְפֹּ֔ר שִׁבְעָ֖ה שָֽׁבֻעֽוֹת:
10And you shall perform the Festival of Weeks to the Lord, your God, the donation you can afford to give, according to how the Lord, your God, shall bless you. יוְעָשִׂ֜יתָ חַ֤ג שָֽׁבֻעוֹת֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מִסַּ֛ת נִדְבַ֥ת יָֽדְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑ן כַּֽאֲשֶׁ֥ר יְבָֽרֶכְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
11And you shall rejoice before the Lord, your God, -you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite who is within your cities, and the stranger, and the orphan, and the widow, who are among you, in the place which the Lord, your God, will choose to establish His Name therein. יאוְשָֽׂמַחְתָּ֞ לִפְנֵ֣י | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֣ וּבִתֶּ֘ךָ֘ וְעַבְדְּךָ֣ וַֽאֲמָתֶ֒ךָ֒ וְהַלֵּוִי֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָֽאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבֶּ֑ךָ בַּמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם:
12And you shall remember that you were a slave in Egypt, and you shall keep and perform these statutes. יבוְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּמִצְרָ֑יִם וְשָֽׁמַרְתָּ֣ וְעָשִׂ֔יתָ אֶת־הַֽחֻקִּ֖ים הָאֵֽלֶּה:
13You shall make yourself the Festival of Sukkoth for seven days, when you gather in [the produce] from your threshing floor and your vat. יגחַ֧ג הַסֻּכֹּ֛ת תַּֽעֲשֶׂ֥ה לְךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בְּאָ֨סְפְּךָ֔ מִגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶֽךָ:
14And you shall rejoice in your Festival-you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite, and the stranger, and the orphan, and the widow, who are within your cities. ידוְשָֽׂמַחְתָּ֖ בְּחַגֶּ֑ךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֨ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַֽאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֗י וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָֽאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁעָרֶֽיךָ:
15Seven days you shall celebrate the Festival to the Lord, your God, in the place which the Lord shall choose, because the Lord, your God, will bless you in all your produce, and in all the work of your hands, and you will only be happy. טושִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תָּחֹג֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהֹוָ֑ה כִּ֣י יְבָֽרֶכְךָ֞ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹ֤ל תְּבוּאָֽתְךָ֙ וּבְכֹל֙ מַֽעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔יךָ וְהָיִ֖יתָ אַ֥ךְ שָׂמֵֽחַ:
16Three times in the year, every one of your males shall appear before the Lord, your God, in the place He will choose: on the Festival of Matzoth and on the Festival of Weeks, and on the Festival of Sukkoth, and he shall not appear before the Lord empty-handed. טזשָׁל֣וֹשׁ פְּעָמִ֣ים | בַּשָּׁנָ֡ה יֵֽרָאֶה֩ כָל־זְכ֨וּרְךָ֜ אֶת־פְּנֵ֣י | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֔ר בְּחַ֧ג הַמַּצּ֛וֹת וּבְחַ֥ג הַשָּֽׁבֻע֖וֹת וּבְחַ֣ג הַסֻּכּ֑וֹת וְלֹ֧א יֵֽרָאֶ֛ה אֶת־פְּנֵ֥י יְהֹוָ֖ה רֵיקָֽם:
17[Every] man [shall bring] as much as he can afford, according to the blessing of the Lord, your God, which He has given you. יזאִ֖ישׁ כְּמַתְּנַ֣ת יָד֑וֹ כְּבִרְכַּ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽךְ:

Shemini Atzeret: Numbers 29:35 – 30:1

35The eighth day shall be a time of restriction for you; you shall not perform any mundane work. להבַּיּוֹם֙ הַשְּׁמִינִ֔י עֲצֶ֖רֶת תִּֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ:
36You shall offer up a burnt offering, a fire offering for a spirit of satisfaction to the Lord: one bull, one ram, and seven lambs in the first year, [all] unblemished. לווְהִקְרַבְתֶּ֨ם עֹלָ֜ה אִשֵּׁ֨ה רֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה פַּ֥ר אֶחָ֖ד אַ֣יִל אֶחָ֑ד כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שִׁבְעָ֖ה תְּמִימִֽם:
37Their meal offerings and their libations, for the bulls, for the rams, and for the lambs, according to their number, as prescribed. לזמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֗ם לַפָּ֨ר לָאַ֧יִל וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט:
38And one young male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, its meal offering and its libation. לחוּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ:
39These you shall offer up for the Lord on your festivals, besides your vows and voluntary offerings, for your burnt offerings, for your meal offerings, for your libations, and for your peace offerings. לטאֵ֛לֶּה תַּֽעֲשׂ֥וּ לַֽיהֹוָ֖ה בְּמֽוֹעֲדֵיכֶ֑ם לְבַ֨ד מִנִּדְרֵיכֶ֜ם וְנִדְבֹֽתֵיכֶ֗ם לְעֹלֹֽתֵיכֶם֙ וּלְמִנְחֹ֣תֵיכֶ֔ם וּלְנִסְכֵּיכֶ֖ם וּלְשַׁלְמֵיכֶֽם:

Bamidbar – Numbers – Chapter 29(1)

1Moses spoke to the children of Israel in accordance with all that the Lord had commanded Moses. אוַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:

Shemini Atzeret: Kings I 8:54-66

4And it was, as Solomon finished praying all this prayer and supplication to the Lord, that he arose from before the altar of the Lord, from kneeling on his knees with his hands spread out toward heaven. נדוַיְהִ֣י | כְּכַלּ֣וֹת שְׁלֹמֹ֗ה לְהִתְפַּלֵּל֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה אֵ֛ת כָּל־הַתְּפִלָּ֥ה וְהַתְּחִנָּ֖ה הַזֹּ֑את קָ֞ם מִלִּפְנֵ֨י מִזְבַּ֚ח יְהֹוָה֙ מִכְּרֹ֣עַ עַל־בִּרְכָּ֔יו וְכַפָּ֖יו פְּרֻשֹ֥וֹת הַשָּׁמָֽיִם:
55And he stood, and blessed the entire congregation of Israel (with) a loud voice, saying, נהוַֽיַּעֲמֹ֕ד וַיְבָ֕רֶךְ אֵ֖ת כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל ק֥וֹל גָּד֖וֹל לֵאמֹֽר:
56“Blessed (be) the Lord, Who has given rest to His people Israel, according to all that He spoke; there has not failed one word of all his good word, that He spoke through Moses His servant. נובָּר֣וּךְ יְהֹוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר נָתַ֚ן מְנוּחָה֙ לְעַמּ֣וֹ יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר לֹֽא־נָפַ֞ל דָּבָ֣ר אֶחָ֗ד מִכֹּל֙ דְּבָר֣וֹ הַטּ֔וֹב אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַ֖ד משֶׁ֥ה עַבְדּֽוֹ:
57May the Lord our God be with us, as He was with our forefathers; let Him not leave us, nor forsake us. נזיְהִ֨י יְהֹוָ֚ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ עִמָּ֔נוּ כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־אֲבֹתֵ֑ינוּ אַל־יַעַזְבֵ֖נוּ וְאַֽל־יִטְּשֵֽׁנוּ:
58That He may incline our hearts to Him, to go in all His ways, and to keep His commandments, and His statutes, and His judgments, which He commanded our forefathers. נחלְהַטּ֥וֹת לְבָבֵ֖נוּ אֵלָ֑יו לָלֶ֣כֶת בְּכָל־דְּרָכָ֗יו וְלִשְׁמֹ֨ר מִצְו‍ֹתָ֚יו וְחֻקָּיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֔יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה אֶת־אֲבֹתֵֽינוּ:
59And may these words of mine, with which I have made supplication before the Lord, be close to the Lord our God, day and night, that He sustain the cause of His servant and the cause of His people Israel, each day’s need granted on its day. נטוְיִֽהְי֨וּ דְבָרַ֜י אֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֚ר הִתְחַנַּ֙נְתִּי֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה קְרֹבִ֛ים אֶל־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ יוֹמָ֣ם וָלָ֑יְלָה לַעֲשֹ֣וֹת | מִשְׁפַּ֣ט עַבְדּ֗וֹ וּמִשְׁפַּ֛ט עַמּ֥וֹ יִשְׂרָאֵ֖ל דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ:
60So that all the peoples of the earth may know that the Lord is God: there is none else. סלְמַ֗עַן דַּעַת כָּל־עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֥י יְהֹוָ֖ה ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים אֵ֖ין עֽוֹד:
61Let your heart, [therefore], be whole with the Lord our God, to follow His statutes and to keep His precepts as of this day. סאוְהָיָ֚ה לְבַבְכֶם֙ שָׁלֵ֔ם עִ֖ם יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לָלֶ֧כֶת בְּחֻקָּ֛יו וְלִשְׁמֹ֥ר מִצְו‍ֹתָ֖יו כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
62And the King and all Israel with him slaughtered sacrifices before the Lord. סבוְֽהַמֶּ֔לֶךְ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עִמּ֑וֹ זֹבְחִ֥ים זֶ֖בַח לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
63And Solomon slaughtered the peace- offerings that he slaughtered to the Lord, twenty-two thousand oxen, and one hundred and twenty thousand sheep. [With this] the King and all the children of Israel inaugurated the Temple of the Lord. סגוַיִּזְבַּ֣ח שְׁלֹמֹ֗ה אֵ֣ת זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ אֲשֶׁ֣ר זָבַ֣ח לַיהֹוָה֒ בָּקָ֗ר עֶשְׂרִ֚ים וּשְׁנַ֙יִם֙ אֶ֔לֶף וְצֹ֕אן מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף וַֽיַּחְנְכוּ֙ אֶת־בֵּ֣ית יְהֹוָ֔ה הַמֶּ֖לֶךְ וְכָל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
64On that day the King consecrated the middle of the court that was before the Temple of the Lord, for there he offered the burnt-offerings (and) the meal-offerings and the fat of the peace-offerings, for the copper altar that was before the Lord was too small to contain the burnt-offerings (and) the meal- offerings and the fat of the peace-offerings. סדבַּיּ֣וֹם הַה֗וּא קִדַּ֨שׁ הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־תּ֣וֹךְ הֶחָצֵ֗ר אֲשֶׁר֙ לִפְנֵ֣י בֵית־יְהֹוָ֔ה כִּי־עָ֣שָׂה שָׁ֗ם אֶת־הָֽעֹלָה֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה וְאֵ֖ת חֶלְבֵ֣י הַשְּׁלָמִ֑ים כִּֽי־מִזְבַּ֚ח הַנְּח֙שֶׁת֙ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה קָטֹ֗ן מֵֽהָכִיל֙ אֶת־הָעֹלָ֣ה וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה וְאֵ֖ת חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים:
65Now Solomon observed the Feast at that time and all Israel with him, a great assemblage from the entrance of Hamath to the brook of Egypt, before the Lord our God, seven days and seven days, [totalling] fourteen days. סהוַיַּ֣עַשׂ שְׁלֹמֹ֣ה בָֽעֵת־הַהִ֣יא | אֶת־הֶחָ֡ג וְכָל־יִשְׂרָאֵ֣ל עִמּוֹ֩ קָהָ֨ל גָּד֜וֹל מִלְּב֥וֹא חֲמָ֣ת | עַד־נַ֣חַל מִצְרַ֗יִם לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים וְשִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים אַרְבָּעָ֥ה עָשָֹ֖ר יֽוֹם:
66On the eighth day he dismissed the people, and they blessed the King and went to their homes, rejoicing and delighted of heart for all the goodness that the Lord had wrought for David His servant and for Israel His people. סובַּיּ֚וֹם הַשְּׁמִינִי֙ שִׁלַּ֣ח אֶת־הָעָ֔ם וַֽיְבָרֲכ֖וּ אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֵּלְכ֣וּ לְאָהֳלֵיהֶ֗ם שְׂמֵחִים֙ וְט֣וֹבֵי לֵ֔ב עַ֣ל כָּל־הַטּוֹבָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָֹ֚ה יְהֹוָה֙ לְדָוִ֣ד עַבְדּ֔וֹ וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל עַמּֽוֹ:

I Kings Chapter 8

54And it was, as Solomon finished praying all this prayer and supplication to the Lord, that he arose from before the altar of the Lord, from kneeling on his knees with his hands spread out toward heaven. נדוַיְהִ֣י | כְּכַלּ֣וֹת שְׁלֹמֹ֗ה לְהִתְפַּלֵּל֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה אֵ֛ת כָּל־הַתְּפִלָּ֥ה וְהַתְּחִנָּ֖ה הַזֹּ֑את קָ֞ם מִלִּפְנֵ֨י מִזְבַּ֚ח יְהֹוָה֙ מִכְּרֹ֣עַ עַל־בִּרְכָּ֔יו וְכַפָּ֖יו פְּרֻשֹ֥וֹת הַשָּׁמָֽיִם:
55And he stood, and blessed the entire congregation of Israel (with) a loud voice, saying, נהוַֽיַּעֲמֹ֕ד וַיְבָ֕רֶךְ אֵ֖ת כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל ק֥וֹל גָּד֖וֹל לֵאמֹֽר:
56“Blessed (be) the Lord, Who has given rest to His people Israel, according to all that He spoke; there has not failed one word of all his good word, that He spoke through Moses His servant. נובָּר֣וּךְ יְהֹוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר נָתַ֚ן מְנוּחָה֙ לְעַמּ֣וֹ יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר לֹֽא־נָפַ֞ל דָּבָ֣ר אֶחָ֗ד מִכֹּל֙ דְּבָר֣וֹ הַטּ֔וֹב אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַ֖ד משֶׁ֥ה עַבְדּֽוֹ:
57May the Lord our God be with us, as He was with our forefathers; let Him not leave us, nor forsake us. נזיְהִ֨י יְהֹוָ֚ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ עִמָּ֔נוּ כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־אֲבֹתֵ֑ינוּ אַל־יַעַזְבֵ֖נוּ וְאַֽל־יִטְּשֵֽׁנוּ:
58That He may incline our hearts to Him, to go in all His ways, and to keep His commandments, and His statutes, and His judgments, which He commanded our forefathers. נחלְהַטּ֥וֹת לְבָבֵ֖נוּ אֵלָ֑יו לָלֶ֣כֶת בְּכָל־דְּרָכָ֗יו וְלִשְׁמֹ֨ר מִצְו‍ֹתָ֚יו וְחֻקָּיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֔יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה אֶת־אֲבֹתֵֽינוּ:
59And may these words of mine, with which I have made supplication before the Lord, be close to the Lord our God, day and night, that He sustain the cause of His servant and the cause of His people Israel, each day’s need granted on its day. נטוְיִֽהְי֨וּ דְבָרַ֜י אֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֚ר הִתְחַנַּ֙נְתִּי֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה קְרֹבִ֛ים אֶל־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ יוֹמָ֣ם וָלָ֑יְלָה לַעֲשֹ֣וֹת | מִשְׁפַּ֣ט עַבְדּ֗וֹ וּמִשְׁפַּ֛ט עַמּ֥וֹ יִשְׂרָאֵ֖ל דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ:
60So that all the peoples of the earth may know that the Lord is God: there is none else. סלְמַ֗עַן דַּעַת כָּל־עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֥י יְהֹוָ֖ה ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים אֵ֖ין עֽוֹד:
61Let your heart, [therefore], be whole with the Lord our God, to follow His statutes and to keep His precepts as of this day. סאוְהָיָ֚ה לְבַבְכֶם֙ שָׁלֵ֔ם עִ֖ם יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לָלֶ֧כֶת בְּחֻקָּ֛יו וְלִשְׁמֹ֥ר מִצְו‍ֹתָ֖יו כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
62And the King and all Israel with him slaughtered sacrifices before the Lord. סבוְֽהַמֶּ֔לֶךְ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עִמּ֑וֹ זֹבְחִ֥ים זֶ֖בַח לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
63And Solomon slaughtered the peace- offerings that he slaughtered to the Lord, twenty-two thousand oxen, and one hundred and twenty thousand sheep. [With this] the King and all the children of Israel inaugurated the Temple of the Lord. סגוַיִּזְבַּ֣ח שְׁלֹמֹ֗ה אֵ֣ת זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ אֲשֶׁ֣ר זָבַ֣ח לַיהֹוָה֒ בָּקָ֗ר עֶשְׂרִ֚ים וּשְׁנַ֙יִם֙ אֶ֔לֶף וְצֹ֕אן מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף וַֽיַּחְנְכוּ֙ אֶת־בֵּ֣ית יְהֹוָ֔ה הַמֶּ֖לֶךְ וְכָל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
64On that day the King consecrated the middle of the court that was before the Temple of the Lord, for there he offered the burnt-offerings (and) the meal-offerings and the fat of the peace-offerings, for the copper altar that was before the Lord was too small to contain the burnt-offerings (and) the meal- offerings and the fat of the peace-offerings. סדבַּיּ֣וֹם הַה֗וּא קִדַּ֨שׁ הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־תּ֣וֹךְ הֶחָצֵ֗ר אֲשֶׁר֙ לִפְנֵ֣י בֵית־יְהֹוָ֔ה כִּי־עָ֣שָׂה שָׁ֗ם אֶת־הָֽעֹלָה֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה וְאֵ֖ת חֶלְבֵ֣י הַשְּׁלָמִ֑ים כִּֽי־מִזְבַּ֚ח הַנְּח֙שֶׁת֙ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה קָטֹ֗ן מֵֽהָכִיל֙ אֶת־הָעֹלָ֣ה וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה וְאֵ֖ת חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים:
65Now Solomon observed the Feast at that time and all Israel with him, a great assemblage from the entrance of Hamath to the brook of Egypt, before the Lord our God, seven days and seven days, [totalling] fourteen days. סהוַיַּ֣עַשׂ שְׁלֹמֹ֣ה בָֽעֵת־הַהִ֣יא | אֶת־הֶחָ֡ג וְכָל־יִשְׂרָאֵ֣ל עִמּוֹ֩ קָהָ֨ל גָּד֜וֹל מִלְּב֥וֹא חֲמָ֣ת | עַד־נַ֣חַל מִצְרַ֗יִם לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים וְשִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים אַרְבָּעָ֥ה עָשָֹ֖ר יֽוֹם:
66On the eighth day he dismissed the people, and they blessed the King and went to their homes, rejoicing and delighted of heart for all the goodness that the Lord had wrought for David His servant and for Israel His people. סובַּיּ֚וֹם הַשְּׁמִינִי֙ שִׁלַּ֣ח אֶת־הָעָ֔ם וַֽיְבָרֲכ֖וּ אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֵּלְכ֣וּ לְאָהֳלֵיהֶ֗ם שְׂמֵחִים֙ וְט֣וֹבֵי לֵ֔ב עַ֣ל כָּל־הַטּוֹבָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָֹ֚ה יְהֹוָה֙ לְדָוִ֣ד עַבְדּ֔וֹ וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל עַמּֽוֹ:
Jewish History

While celebrating the joyous holiday hakafot with thousands of chassidim in the central Chabad-Lubavitch synagogue in Brooklyn, NY, the Rebbe suffered a massive heart attack. In spite of the tremendous pain, the Rebbe remained calm and insisted on continuing the hakafot, and only after they concluded did he depart the synagogue.

To read the full article:

www.chabad.org/calendar/day

Historia judía
Lubavitcher Rebe sufre un ataque al corazón (1977)
Mientras celebraba el alegre día festivo de hakafot con miles de jasidim en la sinagoga central de Jabad-Lubavitch en Brooklyn, Nueva York, el Rebe sufrió un infarto. A pesar del tremendo dolor, el Rebe permaneció calmado e insistió en continuar con el hakafot, y solo después de que concluyeron abandonó la sinagoga.

Al día siguiente, el Rebe solicitó que los jasidim celebraran las festividades de Simjat Torá con la misma alegría y fervor que todos los demás años, y así fue.

Después de que terminó el feriado, el Rebe se dirigió a los ansiosos jasidim y los tranquilizó desde su oficina (que se convirtió apresuradamente en una unidad cardíaca de vanguardia) a través de un sistema de megafonía.

El Rebe permaneció en su oficina en la Sede Mundial de Lubavitch bajo supervisión médica durante varias semanas. Regresó a su casa cinco semanas después, el día 1 de Kislev, un día designado por jasidim para celebrar y dar gracias.

Leyes y costumbres

Hakafot
Es práctica de muchas comunidades, y tal es la costumbre de Jabad, conducir “hakafot” y bailar con los rollos de la Torá también en la víspera de Sheminí Atzeret. 

Lluvia de oración

En la oración de musaf de hoy, comenzamos a insertar la frase mashiv haruach umorid hageshem (“que hace soplar el viento y hace caer la lluvia”) en nuestras oraciones diarias (como continuaremos haciendo durante el invierno, hasta el 1er día de la Pascua judía) ) En musaf se agregan himnos especiales sobre lluvia y agua en honor a la ocasión.

Pensamiento diario

Bailando con los pies
En Simjat Torá bailamos con nuestros pies, no con nuestras cabezas.

Estamos celebrando la Torá, y la Torá es algo que estudiamos con nuestras cabezas. Pero bailamos con nuestros pies, no con nuestras cabezas.

Si bailábamos con la cabeza, cada uno bailaría un baile diferente, cada uno en un espacio diferente, algunos con amigos , otros como almas solitarias.

Una cabeza es más alta, una es más baja, una está aquí en la tierra, la otra en las nubes o más allá, y algunas mentes conocen solo su propio espacio que nadie más puede saber.

Pero bailamos con nuestros pies, y todos nuestros pies están aquí en la misma tierra, ninguno más alto y ninguno más bajo. Así que ahora todos podemos bailar como uno, con un corazón, como un solo ser.

Ahora no hay soledad, solo alegría.

Daily Tanya

Iggeret HaKodesh, middle of Epistle 23

Sunday, 21 Tishrei 5779 / September 30, 2018

Iggeret HaKodesh, middle of Epistle 23

כי קביעת שכר הוא שמאיר ה׳ לנפש תדרשנו באור תורתו, שהוא מעטה לבושו ממש

For the allotment of a reward is what takes place when G‑d irradiates1 “the soul that seeks Him” with the light of His Torah, which is truly the covering in which G‑d garbs Himself.

Through this garment, i.e., through the Torah, G‑d irradiates the soul of the Jew who seeks Him. This search for Him can take place either during the service of prayer that precedes one’s study of Torah, or during one’s actual study. As explained at the conclusion of ch. 37 of Tanya, the Talmudic phrase קורא בתורה can mean not only “reading (i.e., studying) the Torah,” but also “calling [G‑d] through the Torah.” In this sense, when one studies Torah one resembles a child who calls his father, asking him to come and be with him.

La asignación de una recompensa, es lo que ocurre cuando Di-s irradia “el alma que lo busca a Él” , con la luz de Su Torá, que es verdaderamente la cubierta en la que Di-s se viste.

A través de la Torá, Di-s irradia el alma del judío que lo busca. Esta búsqueda de Él puede tener lugar durante el servicio de oración que precede al estudio de la Torá o durante el estudio individual. Como se explica en la conclusión del cap. 37 de Tanya, la frase talmúdica קורא בתורה puede significar no solo “leer (es decir, estudiar) la Torá”, sino también “llamar a [Di-s] a través de la Torá”. En este sentido, cuando uno estudia la Torá uno se parece a un niño quien llama a su padre, pidiéndole que venga y esté con él.

ולכן נקראת התורה אור, שנאמר: עוטה אור כשלמה

For this reason the Torah is called “light”, as it is written,2 “He garbs Himself in light, as with a garment.”3

This verse refers to the degree of illumination (diffused by the Torah) which, like a garment, is finite.
Likewise, the faculties of the soul are inherently limited, both quantitatively and qualitatively. Since the light that emanates to the soul must be integrated within its faculties, this illumination itself must also be limited. In the words of the Alter Rebbe:

Por esta razón, la Torá se llama “luz”, como está escrito,  “Se viste a sí mismo en la luz, como con una vestidura” .

Este versículo se refiere al grado de iluminación (difundido por la Torá) que, como una prenda, es finito.

Del mismo modo, las facultades del alma son intrínsecamente limitadas, tanto cuantitativa como cualitativamente. Como la luz que emana al alma debe integrarse dentro de sus facultades, esta iluminación también debe ser limitada. En las palabras del Alter Rebe:

והנפש היא בעלת גבול ותכלית בכל כחותיה

Now the soul is limited and finite in all its faculties.

Ahora el alma es limitada y finita en todas sus facultades.

לכן גם אור ה׳ המאיר בה הוא גבולי, מצומצם, ומתלבש בתוכה

Therefore, the light of G‑d that radiates in it is also limited and contracted, and vests itself within it.

Por lo tanto, la luz de Di-s que se irradia en ella también está limitada y contraída, y se inviste dentro de ella.

ועל כן יתפעל לב מבקשי ה׳ בשעת התפלה וכיוצא בה

This is why the hearts of those who seek G‑d are ecstatically aroused at the time of prayer and the like.

Esta es la razón por la cual los corazones de aquellos que buscan a Di-s están  excitados en el momento de la oración y similares.

כי בו ישמח לבם, ויגיל אף גילת ורנן

For their hearts rejoice in Him and exult4 “even with exultation and song,”

Porque sus corazones se regocijan en Él y se regocijan “aun con júbilo y canto”

ותתענג נפשם בנועם ה׳ על ה׳ ואורו

and their souls delight in the pleasantness of G‑d5 and His light

y sus almas se deleitan en la amabilidad de G-d y Su luz

בהגלותו ממעטה לבושו, שהיא התורה

as it becomes revealed through the covering in which [G‑d] garbs Himself, which is the Torah;

como se revela a través de la cubierta en la cual [G-d] se viste, que es la Torá;

ויצא כברק חצו

“and His arrow comes forth like lightning”:  6 from this garment, this illumination initially emanates to the soul with all the vigor of a lightning bolt.7

“Y su flecha sale como un rayo”:  de esta prenda, esta iluminación inicialmente emana al alma con todo el vigor de un rayo.

וזו היא קביעת שכר התורה, הקבועה תמיד בנפש עמלה בה

This is the allotment of the reward for the [study of] Torah, which is always fixed in the soul that labors in it.

Esta es la asignación de la recompensa por el [estudio de] la Torá, que siempre está fija en el alma que trabaja en ella.

Being fixed within the soul constantly, this reward is received by the soul not only in the World to Come — when the soul is enabled to apprehend rewards that are not to be obtained in this world8 — but in this world as well. And since this kind of reward consists of a finite degree of illumination, it can be received by the soul even as the soul finds itself within the body.
This is why it is written that a reward awaits even one individual who studies Torah.

Al estar fijo en el alma constantemente, esta recompensa es recibida por el alma no solo en el Mundo Venidero – Cuando el alma está capacitada para aprehender las recompensas que no se deben obtener en este mundo. Pero tambien se pueden en este mundo. Y dado que este tipo de recompensa consiste en un grado finito de iluminación, puede ser recibida por el alma incluso cuando el alma se encuentra dentro del cuerpo.

Es por eso que está escrito que una recompensa le espera incluso a un individuo que estudia la Torá.

אבל ההשראה

Indwelling, however, i.e., that degree of indwelling of which it is written that “the Shechinah dwells among them,”

Sin embargo, morando en el interior, es decir, ese grado de residencia del cual está escrito que “la Shejiná mora entre ellos”

היא הארה עצומה מאור ה׳, המאיר בה בלי גבול ותכלית

is an intense radiation from the light of G‑d, that radiates in itwithin the soul itself, and not within its inherently limited faculties — without limit or end.

es una radiación intensa de la luz de Di-s, que irradia en ella, dentro del alma misma, y no dentro de sus facultades intrínsecamente limitadas, sin límite ni fin.

ואינו יכול להתלבש בנפש גבולית, כי אם מקיף עליה מלמעלה, מראשה ועד רגלה

It cannot become vested (i.e., integrated and internalized) within a finite soul, but encompasses it from above, like a transcendent (makkif) light, “from its head to its foot,” so that all the levels and faculties of the soul, from the highest to the lowest, are surrounded by this infinite Divine light.

No puede convertirse (es decir, integrado e internalizado) en un alma finita, sino que lo abarca desde arriba, como una luz trascendente (makkif), “de su cabeza a su pie”, de modo que todos los niveles y facultades del alma, desde lo más alto a lo más bajo, están rodeados por esta infinita luz Divina.

כמו שאמרו חז״ל: אכל בי עשרה שכינתא שריא, כלומר: עליהם, מלמעלה

As our Sages, of blessed memory, taught,9 “The Shechinah hovers over every gathering of ten Jews” — over them, from above.

Como enseñaron nuestros Sabios, de bendita memoria,  “La Shejiná se cierne sobre cada reunión de diez judíos” – sobre ellos, desde arriba.

Just as the Shechinah hovers over all Jews in an encompassing manner even when they are not studying Torah, so, too, even with regard to the indwelling of the Shechinah that is brought about by congregational Torah study: this illumination of the soul, being infinite, must be primarily transcendent.

Así como la Shejiná revolotea sobre todos los judíos de una manera abarcadora incluso cuando no estudian la Torá, lo mismo ocurre con la morada de la Shejiná que se produce por el estudio congregacional de la Torá: esta iluminación del alma, siendo infinita. , debe ser principalmente trascendente.

Thus it is written,10 “May the pleasantness of the L‑rd our G‑d be upon us; establish upon us the work of our hands”;

Así está escrito,  “Que la amabilidad del Señor nuestro Di-s esté con nosotros; establecesca sobre nosotros el trabajo de nuestras manos “;

כלומר: כי נועם ה׳ אשר הופיע במעשה ידינו, בעסק התורה והמצות

i.e., [we ask] that the pleasantness of G‑d which has appeared through the work of our hands, in [our] involvement in the Torah and the commandments11 —

es decir, [preguntamos] que la amabilidad de Di-s que ha aparecido a través del trabajo de nuestras manos, en [nuestra] participación en la Torá y los mandamientos

דאורייתא וקודשא בריך הוא כולא חד

for12 “the Torah and the Holy One, blessed be He, are entirely one” —

para “la Torá y el Santo, bendito sea Él, son enteramente uno”

יתכונן וישרה עלינו מלמעלה

become established and rest upon us from above, in an encompassing manner,

establecerse y descansar sobre nosotros desde arriba, de una manera abarcadora,

להיותו בלי גבול ותכלית, ואינו מתלבש בנפשנו ושכלנו

for it is without limit and end, and does not become vested within our [finite] soul and intellect.

porque no tiene límite ni fin, y no se concede en nuestro alma e intelecto [finitos].

ועל כן אין אנו משיגים בשכלנו הנעימות והעריבות מנועם ה׳ וזיו השכינה בלי גבול ותכלית

This is why we do not apprehend with our intellect the delightfulness and sweetness of “the pleasantness of G‑d,” and the unlimited splendor of the Shechinah,

Es por eso que no aprehendemos con nuestro intelecto el deleite y la dulzura de “la simpatía de Di-s” y el esplendor ilimitado de la Shejiná,

אשר מתכונן ושורה עלינו במעשה ידינו בתורה ומצות ברבים דוקא

that is established and rests upon us through the work of our hands, in [our] joint study of the Torah and [our] joint fulfillment of the commandments.

eso está establecido y descansa sobre nosotros a través del trabajo de nuestras manos, en [nuestro] estudio conjunto de la Torá y [nuestro] cumplimiento conjunto de los mandamientos.

An infinite order of illumination is elicited only by collective Torah study and performance of mitzvot.

Un orden infinito de iluminación solo se obtiene mediante el estudio colectivo de la Torá y el cumplimiento de las mitzvot.

ועל זה אמרו רז״ל: שכר מצוה בהאי עלמא ליכא

And of this our Sages, of blessed memory, said,13 “In this world there is no reward for the [performance of the] commandments.”

Y de esto nuestros Sabios, de bendita memoria, dijeron:  “En este mundo no hay recompensa por el [cumplimiento de] los mandamientos”.

Since this world is finite, it cannot be a receptor for the infinite revelation of Divine radiance that is called forth by the performance of the mitzvot.

Como este mundo es finito, no puede ser un receptor de la revelación infinita del resplandor divino provocado por el cumplimiento de las mitzvot.

כי אי אפשר לעולם להשיגו, כי אם בהתפשטות הנפש מהגוף

For it is impossible for the world to attain it (i.e., the reward of infinite light) except when the soul is divested from the body and unencumbered by it;

Porque es imposible para el mundo alcanzarlo (es decir, la recompensa de la luz infinita), excepto cuando el alma se despoja del cuerpo y no se le impone;

ואף גם זאת, על דרך החסד, כמו שכתוב: ולך ה׳ חסד, כי אתה תשלם לאיש כמעשהו

Thus our Sages, of blessed memory, taught16 that the Holy One, blessed be He, gives the righteous the capacity [to receive their reward in the World to Come].

Así nuestros Sabios, de bendita memoria, nos enseñaron que el Santo, bendito sea Él, les da a los justos la capacidad [de recibir su recompensa en el Mundo Venidero].

Even then this gift is needed, for even after the soul divests itself of its body it is finite, while the reward that it receives is infinite.

Incluso entonces este don es necesario, porque incluso después de que el alma se despoja de su cuerpo, es finito, mientras que la recompensa que recibe es infinita.

מה שאין כן במלאכים

This is not so, however, with the angels,17 which are incapable of receiving an infinite degree of revelation;

Esto no es así, sin embargo, con los ángeles,  que son incapaces de recibir un grado infinito de revelación;

כמו ששמעתי מרבותי, כי אילו נמצא מלאך אחד עומד במעמד עשרה מישראל ביחד, אף שאינם מדברים בדברי תורה

as I heard from my masters, viz., the Baal Shem Tov and the Maggid of Mezritch, that if one18 angel19 were to stand in the presence of a gathering of ten Jews, even if there were no words of Torah between them, yet still, since the Shechinah rests upon every gathering of ten Jews,

como escuché de mis maestros, a saber, el Baal Shem Tov y el Maguid de Mezritch, que si un ángel se paraba en presencia de una reunión de diez judíos, incluso si no había palabras de la Torá entre ellos, aún así , dado que la Shejiná descansa sobre cada reunión de diez judíos,

תפול עליו אימתה ופחד בלי גבול ותכלית, משכינתא דשריא עלייהו, עד שהיה מתבטל ממציאותו לגמרי

such a boundless and infinite terror and dread would then befall him on account of the Shechinahthat abides over them, that he would become utterly nullified.

un terror y un temor tan ilimitados e infinitos le sucederían entonces a causa de la Shejiná que los habita, de que quedaría completamente anulado.

The sanctity of ten Jews congregating together, even if they are not engaged in Torah study, is so intense, than an angel would become utterly nullified when confronting the indwelling of the Shechinah that abides in the presence of ten Jews.20

La santidad de diez judíos que se congregan juntos, incluso si no están ocupados en el estudio de la Torá, es tan intensa, que un ángel se anularía por completo al enfrentar la morada de la Shejiná que mora en presencia de diez judíos.

In Sefer HaSichot 5704,21 the Rebbe Rayatz relates that when his father taught him this letter for the second time, and they came to the above theme of the superiority of souls over angels, he noted that “As I heard from my masters” refers to both the Baal Shem Tov and the Maggid of Mezritch; the phrase “I heard from my teacher” (in the gloss to ch. 35) refers to the Maggid of Mezritch.

En Sefer HaSichot 5704,21 el Rebe Rayatz relata que cuando su padre le enseñó esta carta por segunda vez, y llegaron al tema anterior de la superioridad de las almas sobre los ángeles, notó que “como he oído de mis maestros” se refiere tanto para el Baal Shem Tov como para el Maggid de Mezritch; la frase “Escuché de mi maestro” (en el texto del capítulo 35) se refiere al Maguid de Mezritch.

The Rebbe Rashab went on to tell him that this theme is one of the laws that are studied in Gan Eden.

El Rebe Rashab continuó diciéndole que este tema es una de las leyes que se estudian en Gan Eden.

Then, having shared with him eight narratives regarding the laws studied in Gan Eden, he concluded: “And all this is discussed in Tanya in order to [encourage] the establishment of daily study groups in Ein Yaakov, concerning which the Alter Rebbe states that most of the secrets of the Torah are concealed in it, and that moreover it atones for man’s sins.

Luego, después de haber compartido con él ocho narraciones sobre las leyes estudiadas en Gan Eden, concluyó: “Y todo esto se discute en Tanya para [alentar] el establecimiento de grupos de estudio diarios en Ein Yaakov, sobre lo cual el Alter Rebe dice que la mayoría de los secretos de la Torá están ocultos en ella y, además, expía los pecados del hombre.

At that time, too, the Rebbe Rayatz writes,22 his father told him that chassidim of old used to include as part of their indispensable daily study sessions — in addition to Mishnayot, a page of Gemara, and Tanya — a passage of Ein Yaakov,and at least one law (of two paragraphs) in Kitzur Shulchan Aruch.23 If a paragraph was long, it was studied as one law, though usually one law is divided there into two paragraphs.

En ese momento, el Rebbe Rayatz escribe,  su padre le dijo que los jasidim de antaño solían incluir como parte de sus indispensables sesiones diarias de estudio, además de Mishnayot, una página de Gemara y Tanya, un pasaje de Ein Yaakov , y al menos una ley (de dos párrafos) en Kitzur Shulchan Aruch.23 Si un párrafo era largo, se lo estudiaba como una ley, aunque generalmente una ley se divide en dos párrafos.

Eichah – Lamentations – Chapter 3

25The Lord is good to those who wait for Him, to the soul that seeks Him. כהט֤וֹב יְהֹוָה֙ לְקֹוָ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ:

Lamentaciones 3(25)

Tet. El Eterno es benevolente para los que Le esperan, para el alma que Le busca.

Tehillim – Psalms – Chapter 104

[You] enwrap Yourself with light like a garment; [You] extend the heavens like a curtain. בעֹ֣טֶה אוֹר כַּשַּׂלְמָ֑ה נוֹטֶ֣ה שָׁ֜מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה:

Salmos 104(2)

Te cubres con  luz como si fuera un manto, extiendes los cielos como una cortina,

Mishlei – Proverbs – Chapter 6

23For a commandment is a candle, and the Torah is light, and disciplining rebukes are the way of life; כגכִּ֤י נֵ֣ר מִ֖צְוָה וְת֣וֹרָה א֑וֹר וְדֶ֥רֶךְ חַ֜יִּ֗ים תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר:

Proverbios 6:23

Porque el mandamiento es una lámpara, y la enseñanza es luz, y las reprensiones de la instrucción son el camino de la vida,

Yeshayahu – Isaiah – Chapter 35

It shall blossom and rejoice, even to rejoice and to sing; the glory of the Lebanon has been given to her, the beauty of the Karmel and the Sharon; they shall see the glory of the Lord, the beauty of our God. בפָּרֹ֨חַ תִּפְרַ֜ח וְתָגֵ֗ל אַף גִּילַ֣ת וְרַנֵּ֔ן כְּב֚וֹד הַלְּבָנוֹן֙ נִתַּן־לָ֔הּ הֲדַ֥ר הַכַּרְמֶ֖ל וְהַשָּׁר֑וֹן הֵ֛מָּה יִרְא֥וּ כְבֽוֹד־יְהֹוָ֖ה הֲדַ֥ר אֱלֹהֵֽינוּ:

Isaías 35.2

Florecerá con abundancia y se alborozará con vivo gozo y cántico. le será dada la gloria del Líbano también la excelencia del Carmel y de Sarón. verán la gloria del Eterno, la majestad de nuestro Dios.

Zechariah – Chapter 9

4And the Lord shall appear over them, and his arrows shall go forth like lightning. And the Lord God shall sound the shofar, and He shall go with the whirlwinds of the south. ידוַֽיהֹוָה֙ עֲלֵיהֶ֣ם יֵֽרָאֶ֔ה וְיָצָ֥א כַבָּרָ֖ק חִצּ֑וֹ וַֽאדֹנָ֚י יֱהֹוִה֙ בַּשּׁוֹפָ֣ר יִתְקָ֔ע וְהָלַ֖ךְ בְּסַֽעֲר֥וֹת תֵּימָֽן:

Zacarías 9(14)

14 Será visto el Eterno sobre ellos, Su dardo saldrá como el relámpago, Dios el Eterno tocará la trompeta e irá con remolinos de sur. 

Tehillim – Psalms – Chapter 90

17And may the pleasantness of the Lord our God be upon us, and the work of our hands establish for us, and the work of our hands establish it. יזוִיהִ֚י נֹ֨עַם | אֲדֹנָ֥י אֱלֹהֵ֗ינוּ עָ֫לֵ֥ינוּ וּמַֽעֲשֵׂ֣ה יָ֖דֵינוּ כּֽוֹנְנָ֣ה עָלֵ֑ינוּ וּמַֽ֘עֲשֵׂ֥ה יָ֜דֵ֗ינוּ כּֽוֹנְנֵֽהוּ:

Salmos 90(17)

(17) y sea conocida la gracia del Señor nuestro Dios sobre nosotros. establece también sobre nosotros la obra de nuestras manos. Sí, aprueba la obra de nuestras manos.

Tehillim – Psalms – Chapter 62

3And You, O Lord, have kindness, for You repay a man according to his deed. יגוּלְךָ־אֲדֹנָ֥י חָ֑סֶד כִּֽי־אַתָּ֨ה תְשַׁלֵּ֖ם לְאִ֣ישׁ כְּמַֽעֲשֵֽׂהוּ:

Salmo 62(13)

(13) También de Ti, oh Señor, es la piedad. Porque Tú le das a cada cual según su obra.