Chris Kyle’s Iraqi Interpreter Has Blistering Message for All The Protesters Over Trump’s ‘Muslim Ban’ / Interprete iraquí tiene un mensaje que quema, para todos los manifestantes sobre la “prohibición musulmana” de Trump

dasdad-768x397

“I agree 100% with President Trump’s decision. The national security of the United States is a paramount issue.

“Estoy de acuerdo 100% con la decisión del Presidente Trump. La seguridad nacional de los Estados Unidos es una cuestión primordial.

All President Trump is doing is ensuring that people can go about their day without living in so much fear. Women won’t have to worry about walking around the mall; kids won’t have to worry about going to the school.

Todo lo que el Presidente Trump está haciendo es asegurarse de que la gente pueda hacer su día sin vivir con tanto miedo. Las mujeres no tendrán que preocuparse por caminar por el centro comercial; Los niños no tendrán que preocuparse por ir a la escuela.

Look, these countries don’t have a database that keeps track of its citizens. And we can’t depend on a government database in countries that do, because if they have one it has a political agenda behind it.

Mira, estos países no tienen una base de datos que realice un seguimiento de sus ciudadanos. 

It wouldn’t be hard for someone to get into the U.S. whose loyalty lies with ISIS or a militia aligned with Iran. While the militia isn’t necessarily our enemy right now, they don’t have loyalty to the U.S., they are loyal to the interests of the government that funds them. And that government says “Death to America.”

No sería difícil para alguien entrar en los EE.UU. cuya lealtad se encuentra con ISIS o una milicia alineada con Irán. Si bien la milicia no es necesariamente nuestro enemigo en este momento, no tienen lealtad a los Estados Unidos, son leales a los intereses del gobierno que los financia. Y ese gobierno dice “Muerte a América”.

ISIS’s strongholds are in Iraq and Syria. We all know what they want to do to Americans.”

Los baluartes de ISIS están en Irak y Siria. Todos sabemos lo que quieren hacer con los estadounidenses.

He pointed out how some of the Iraqi government is involved with terrorism:

Señaló cómo una parte del gobierno iraquí está involucrado con el terrorismo:

walker-4

“Besides, the government of Iraq is involved with the militia who gets all their support from Iran, the number-one state sponsor of terrorism. ISIS has a haven in Libya. Al-Shabaab is in Somalia and has pledged their allegiance to ISIS.

“Además, el gobierno de Irak está involucrado con la milicia que recibe todo su apoyo de Irán, el principal patrocinador estatal del terrorismo, ISIS tiene un refugio en Libia, Al-Shabaab está en Somalia y ha prometido su lealtad a ISIS.

Iran has several terrorist groups affiliated with it. Yemen has Al-Qaeda, ISIS and the militia. And in Sudan, Hamas raises money for terrorism and has a presence.

Irán tiene varios grupos terroristas afiliados con él. Yemen tiene Al-Qaeda, ISIS y la milicia. Y en Sudán, Hamas recauda dinero para el terrorismo y tiene presencia.

The bottom line is this: Americans need to understand that this is for national security.”

La conclusión es la siguiente: “Los estadounidenses necesitan entender que esto es para la seguridad nacional “.

Then Walker explained the one area where he disagrees with the order:

Entonces Walker explicó el área en la que él no está de acuerdo con la orden:

“But we also need to be concerned with the interpreters, linguists and soldiers who worked shoulder-by-shoulder with the U.S. to fight against terrorists. There are thousands of translators and friendly forces over there who earned the right to come to America.

“Pero también tenemos que preocuparnos por los intérpretes, los lingüistas y los soldados que trabajaron hombro con hombro con los Estados Unidos para luchar contra los terroristas. Hay miles de traductores y fuerzas amigas por ahí que se ganaron el derecho a venir a Estados Unidos.

They’ve all become targets to groups like ISIS because they worked with America. They made many sacrifices in doing so, they deserve a second chance.”

Todos ellos se han convertido en objetivos de grupos como ISIS porque trabajaron con Estados Unidos. “Hicieron muchos sacrificios al hacerlo, merecen una segunda oportunidad “.

And spoke about his personal experience as a translator:

Entonces Walker explicó el área en la que él no está de acuerdo con la orden:

Y habló de su experiencia personal como traductor:

I was one of those translators. I worked with Navy SEALs to help kill the enemy. Working with the American military, made my family and me a target. Al-Qaeda murdered my brother because of me helping the Americans.

Yo era uno de esos traductores. Trabajé con Navy SEALs para ayudar a matar al enemigo. Trabajando con los militares estadounidenses, hicimos de mi familia y de mí un objetivo. Al-Qaeda asesinó a mi hermano porque yo ayudaba a los estadounidenses.

There are translators over there, who have proved their loyalty. ISIS and other groups keep a list of their names. It’s not like in Washington, D.C., you can’t just hide out somewhere.

Hay traductores allá, que han probado su lealtad. ISIS y otros grupos mantienen una lista de sus nombres. No es como en Washington, D.C., no puedes esconderte en alguna parte.

In all seven countries, you’re either known by your family or tribe, and everyone is connected. You cannot hide yourself, they will find you. When the terrorists find you, they don’t just murder you, they murder your brother, sister, dad, mom, grandparents, cousin, and friends, too.”

En los siete países, usted eres conocido por su familia o tribu, y todos están conectados. No te puedes esconder, te encontrarán. Cuando los terroristas te encuentran, no sólo te matan, sino que asesinan a tu hermano, hermana, papá, mamá, abuelos, primo y amigos.

Walker made it clear that he doesn’t think everyone in Iraq should come here:

Walker dejó en claro que no cree que todo el mundo en Irak debe venir aquí:

“No, I don’t believe that everyone deserves to come here, but the ones who showed their loyalty do.”

“No, no creo que todos merecen venir aquí, pero los que mostraron su lealtad si”.

He also reaffirmed his support for Trump:

También reafirmó su apoyo a Trump:

walker-2

“I am in full support of the decision that the president has made. We all need to forget about ourselves and put American lives first. Trump’s decision will help prevent terrorism and the death of more innocent people.”

“Doy mi pleno apoyo a la decisión que el presidente ha tomado. Todos tenemos que olvidarnos de nosotros mismos y poner las vidas americanas en primer lugar. “La decisión de Trump ayudará a prevenir el terrorismo y la muerte de más personas inocentes “.

Then, Walker finished by posing a question for everyone who thinks Trump is racist because of the “Muslim ban”:

Luego, Walker terminó planteando una pregunta para todos los que piensan que Trump es racista debido a la “prohibición musulmana”:

“What about all the other rich Muslim countries? They banned Muslim immigration from the very beginning. Saudi Arabia, the UAE, Bahrain, Qatar— are they racist, too?”

“¿Qué pasa con todos los otros países musulmanes ricos? Prohibieron la inmigración musulmana desde el principio. Arabia Saudita, los Emiratos Árabes Unidos, Bahrein, Qatar – ¿Son racistas también?

A fine question, but one that Trump’s critics are sure not to answer.

Una buena pregunta, pero que los críticos de Trump, estoy seguro no van a responder.

Original article: 

http://ijr.com/2017/01/788704-chris-kyles-iraqi-interpreter-has-blistering-message-for-all-the-protesters-over-trumps-muslim-ban/

iraqi

Chris Kyle’s Iraqi Interpreter Defends Trump’s Travel Ban

El intérprete iraquí de Chris Kyle defiende la prohibición de viajar de Trump

As for those who are protesting the travel ban, Walker had a strong message for them.

En cuanto a los que protestan por la prohibición de viajar, Walker tenía un mensaje fuerte para ellos.

“Just be American. If you love America more than anything else, you will understand Trump’s decision is for your own benefit,” Walker said. “If you disagree with Trump, and you love your country, go back to your country.”

“Sólo sé estadounidense, si amas a Estados Unidos más que cualquier otra cosa, entenderás que la decisión de Trump es para tu propio beneficio”, dijo Walker. “Si no estás de acuerdo con Trump, y amas tu país, vuelve a tu país”.

Fuente: (Vídeo)

http://insider.foxnews.com/2017/01/30/chris-kyles-iraqi-interpreter-defends-trumps-travel-ban-executive-order

 

Palestinians: We Want Our Own Knesset / Palestinos: queremos nuestro propio Knesset

1489

Haneen Zoabi (left) and Najat Abu Bakr (right) are outspoken members of parliament — Zoabi in Israel and Abu Bakr in the Palestinian territories. That is pretty much where the similarities end.

Haneen Zoabi (izquierda) y Najat Abu Bakr (derecha) son miembros abiertos del parlamento – Zoabi en Israel y Abu Bakr en los territorios palestinos. Eso es más o menos donde terminan las similitudes.

800px-Knesset

What does Haneen Zoabi and Najat Abu Bakr have in common?

¿Qué  tienen en común Haneen Zoabi y Najat Abu Bakr?

Both women are outspoken members of parliament — Zoabi in Israel and Abu Bakr in the Palestinian territories.

Ambas mujeres son miembros abiertos del parlamento – Zoabi en Israel y Abu Bakr en los territorios palestinos.

Zoabi, who hails from Nazareth, is a citizen of Israel. Abu Bakr, from the West Bank city of Nablus, is an elected member of the Palestinian Legislative Council (PLC), the parliament that has been effectively paralyzed since 2007, when Hamas expelled the Palestinian Authority (PA) from the Gaza Strip.

Zoabi, quien proviene de Nazaret, es una ciudadana de Israel. Abu Bakr, de la ciudad cisjordana de Naplusa, es un miembro elegido del Consejo Legislativo Palestino (PLC), el parlamento que ha sido paralizado de manera efectiva desde 2007, cuando Hamás expulsó a la Autoridad Palestina (AP) de la Franja de Gaza.

But outspoken participation in parliaments is pretty much where the similarities end.

Pero la participación abierta en los parlamentos es más o menos donde terminan las similitudes.

Zoabi, who resides inside Israel, lives a rather different life from her colleague, Abu Bakr, who is a Palestinian citizen.

Zoabi, que reside dentro de Israel, vive una vida bastante diferente de su colega, Abu Bakr, quien es una ciudadana palestina.

Zoabi, the Israeli member of parliament, is a provocateur of long standing who regularly enrages the Jewish-Israeli public. She joined a flotilla “aid” convoy to the Gaza Strip — a move that left many Israelis furious.

Zoabi, el miembro del parlamento israelí, es una provocadora que enfurece regularmente al público judío-israelí. Se unió a una flotilla convoy de “ayuda” a la Franja de Gaza – un movimiento que dejó a muchos israelíes furioso.

On other occasions, her statements have also been interpreted as a show of solidarity with Israel’s enemies. More recently, she received a light sentence after signing a plea-bargain admitting she had insulted an Arab working for the Israel Police.

En otras ocasiones, sus declaraciones también se han interpretado como una muestra de solidaridad con los enemigos de Israel. Más recientemente, recibió una sentencia baja después de la firma de una declaración-ganga admitir que había insultado a un trabajador Árabe de la Policía de Israel.

Zoabi was back in the headlines again last month — along with two other Arab members of Israel’s Knesset, Jamal Zahalka and Basel Ghattas — for meeting with families of Palestinians who had carried out terror attacks against Israelis.

Zoabi estaba de nuevo en los titulares del mes pasado – junto con otros dos miembros árabes de la Knesset de Israel, Jamal Zahalka y Basilea Ghattas – por reunirse con las familias de palestinos que habían llevado a cabo ataques terroristas contra israelíes.

By all accounts, for that performance she and the other two Knesset members received a mere “slap on the wrist:” they were suspended from attending parliamentary committee meetings for a few months.

Por todos los sucesos, ella y los otros dos miembros de la Knesset recibieron un merecido “tirón de orejas:” ellos fueron suspendidos para  asistencia a las reuniones de las comisiones parlamentarias durante unos meses.

Even though Zoabi’s behavior and rhetoric are thoroughly abhorrent to many Israelis, including some of Israel’s Arab citizens, Israel’s president, Reuven Rivlin, along with other Israelis, came out against expelling her and some other Joint Arab List colleagues from the Knesset.

A pesar de que el comportamiento Zoabi y la retórica son completamente detestable para muchos israelíes, entre ellos algunos de los ciudadanos árabes de Israel, el presidente de Israel, Reuven Rivlin, junto con otros israelíes, salió contra la expulsión de ella y algunos otros colegas Lista Árabe Conjunta de la Knesset.

“We cannot allow the Knesset, whose representatives are chosen by the public, to independently overturn the public’s choice,” Rivlin said, referring to proposed legislation that would allow Knesset members to vote out their colleagues who express support for terrorism.

“No podemos permitir que la Knesset, cuyos representantes son elegidos por el público, se vuelquen de forma independiente la elección del público”, dijo Rivlin, refiriéndose al proyecto de ley que permitiría a los miembros del Knesset votar a sus colegas que expresan apoyo al terrorismo.

But let us return to the question: how are Haneen Zoabi and Najat Abu Bakr, our two female parliamentarians, each doing?

Pero volvamos a la pregunta: ¿Qué esta haciendo nuestras dos mujeres parlamentarias Haneen Zoabi y Najat Abu Bakr?

While Zoabi, an Arab Muslim citizen of Israel, carries out her duties — and lives her life — freely, Abu Bakr has been forced to seek refuge within the Palestinian Legislative Council building in Ramallah.

Mientras Zoabi, un ciudadano árabe musulmán de Israel, lleva a cabo sus deberes – y vive su vida – libremente, Abu Bakr se ha visto obligado a buscar refugio dentro del edificio del Consejo Legislativo Palestino en Ramallah.

In short, the two women are living in different worlds.

En resumen, las dos mujeres que viven en mundos diferentes.

Najat-abu-Baker

Since last week, when President Mahmoud Abbas ordered her arrest, Abu Bakr has been holed up inside the Palestinian Authority parliament building. Her crime: blowing the whistle on the financial corruption of a cabinet minister who is closely associated with President Abbas.

Desde la semana pasada, cuando el presidente Mahmoud Abbas, ordenó su detención, Abu Bakr se ha encerrado en el interior del edificio del parlamento de la Autoridad Palestina. Su crimen: hacer sonar la alarma sobre la corrupción financiera de un ministro del gabinete que está estrechamente asociada con el presidente Abbas.

Her claim is that the minister has been privately selling water to Palestinians and has illegally taken more than $200,000 from the Palestinian budget.

Su afirmación es que el ministro ha vendido en forma privada el agua a los palestinos y ha tomado ilegalmente más de $ 200,000 del presupuesto palestino.

But that is not her only alleged crime. A further one concerns her public support for a teacher’s strike in the West Bank. The strike has seriously embarrassed President Abbas and the Palestinian Authority leadership. Abbas has ordered scores of striking teachers arrested and has deployed hundreds of policemen at checkpoints to foil a protest organized by the teachers, who are demanding higher salaries and better conditions.

Pero eso no es más que su presunto delito. Un adicional se refiere a su apoyo público a una huelga de docentes en Cisjordania. La huelga  avergüenza en serio al Presidente Abbas y el liderazgo de la Autoridad Palestina. Abbas ha ordenado la detención de decenas de maestros en huelga  y ha desplegado cientos de policías en puestos de control para frustrar una protesta organizada por los profesores, que exigen salarios más altos y mejores condiciones.

Apparently, Abu Bakr forgot that she is a member of the Palestinian parliament and not the Israeli one. She and her colleagues have no right to criticize President Abbas or any senior official in Ramallah. Such criticism is considered an “insult” to top officials and even an act of treason.

Al parecer, Abu Bakr olvidó que es un miembro del Parlamento palestino y no el de Israel. Ella y sus colegas no tienen derecho a criticar al presidente Abbas o cualquier funcionario de alto nivel en Ramallah. Estas críticas son consideradas un “insulto” a los altos funcionarios e incluso un acto de traición.

Members of the Palestinian Authority’s Parliament enjoy none of the rights enjoyed by Arab members of Israel’s parliament, the Knesset.

Los miembros del Parlamento de la Autoridad Palestina no disfrutan de ninguno de los derechos que tienen los miembros árabes del parlamento israelí, la Knesset.

Parliamentary immunity, for instance, means that Zoabi and her colleagues cannot be detained or summoned for interrogation by the authorities.

La inmunidad parlamentaria, por ejemplo, significa que Zoabi y sus colegas no pueden ser detenidos o citados para ser interrogados por las autoridades.

In truth, there is no life in the Palestinian parliament. It has been paralyzed, thanks to the PA and strife with Hamas, and mostly functions as the butt of Palestinian jokes.

En verdad, no hay vida en el parlamento palestino. Se ha paralizado, gracias a la PA y la lucha con Hamas, y en su mayoría funciona como el centro de las bromas palestinos.

But the absence of an effective parliament suits President Abbas and his government just fine. No parliament means no one to hold them accountable.

Sin embargo, la ausencia de un parlamento eficaz va muy bien con el Presidente Abbas y su gobierno. Ningún parlamento significa que nadie le exija responsabilidad.

Meanwhile Abu Bakr, the MP who dares to open her mouth against the president or a top-echelon Palestinian Authority official, is grabbed by the long arm of the Palestinian security forces.

Mientras tanto, Abu Bakr, el MP que se atreve a abrir la boca contra el presidente o un top-escalón funcionario de la Autoridad Palestina, es agarrada por el  largo brazo de las fuerzas de seguridad palestinas.

Abu Bakr is now a fugitive. Monday was the sixth day she has been huddling in the parliament building. She has refused to leave the building or report for interrogation, and is demanding that Abbas cancel the arrest warrant issued against her.

Ahora Abu Bakr es una fugitiva. El lunes fue el sexto día que ha estado escondida en el edificio del Parlamento. Ella se ha negado a abandonar el edificio o ir  para ser interrogada, y está exigiendo que Abbas cancelar la orden de detención dictada en su contra.

Where is comrade Zoabi now? The Joint Arab List in Israel has been conspicuously silent about the harassment of their fellow member of parliament in Ramallah.

¿Dónde está la compañera Zoabi ahora? La Lista Árabe Conjunta en Israel ha quedado en  silencio sobre el acoso de sus compañeros de miembro del Parlamento en Ramallah.

What a different picture we would have seen had Abu Bakr been delayed at an IDF checkpoint for fifteen minutes. In less time than that, Zoabi would have strung Israel up for violating the rights of a parliament member in the Palestinian territories.

Que imagen diferente habríamos visto si Abu Bakr hubiera sido detenida en un puesto de control de las FDI durante quince minutos. En menos tiempo de eso, Zoabi habría colgado a Israel por violar los derechos de un miembro del parlamento en los territorios palestinos.

And so we have two legislators. One is forced to seek shelter within her own parliament for fear of being arrested by the Palestinian security forces. The other receives all the rights and privileges enjoyed by her fellow Arabs inside Israel – in spite of her immensely provocative behavior.

Y así tenemos dos legisladores. Uno se ve obligado a buscar refugio dentro de su propio parlamento por temor a ser detenidos por las fuerzas de seguridad palestinas. El otro recibe todos los derechos y privilegios de sus compañeros árabes dentro de Israel – a pesar de su comportamiento sumamente provocativo.

That is the difference between a law-abiding country and the Palestinian Authority, which has been functioning for many years as a mafia.

Esa es la diferencia entre un país respetuoso de la ley y la Autoridad Palestina, que ha estado funcionando durante muchos años como una mafia.

Najat Abu Bakr and many Palestinians dream of the day they too will have a Knesset, a true parliament, where leaders are held accountable. For now – and for the foreseeable future – that day is just a pipedream.

Najat Abu Bakr y muchos palestinos sueñan con el día en que ellos también tendrán un Knesset, un verdadero parlamento, donde los líderes son responsables. Por ahora – y en el futuro previsible – ese día es sólo un sueño.

Zoabi and her fellow Arab citizens of Israel will not be packing their bags and heading for Ramallah anytime soon, however. It seems that another Arab dictatorship is not their idea of prime real estate.

Zoabi y sus compañeros de los ciudadanos árabes de Israel no harán sus maletas y viajaran a Ramala ningún tiempo pronto, sin embargo. Parece que otra dictadura árabe no es su idea de bienes raíces de primera clase.

Fuente:

http://www.gatestoneinstitute.org/7532/palestinians-knesset

 

Daniel 2:22

El es quien revela lo profundo y lo escondido; conoce lo que está en tinieblas, y la luz mora con El.

Otras fuentes:

https://www.middleeastmonitor.com/news/middle-east/24228-fatah-mp-threatens-to-expose-corruption-of-senior-pa-officials