Rosh Chodesh Tammuz

Las hijas de Zelofehad representan el amor de las mujeres Judías por la tierra de Israel.

Aunque se dan pocos detalles sobre las hermanas, la lectura muestra que eran mujeres inteligentes.

La inteligencia de las hermanas es evidente por la clara presentación de su caso. De hecho, Di-s mismo respaldó sus argumentos, diciendo: “Las hijas de Zelofehad han hablado correctamente”.

Bamidbar – Numbers – Chapter 27

1 The daughters of Zelophehad the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph, came forward, and his daughters’ names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.   אוַתִּקְרַ֜בְנָה בְּנ֣וֹת צְלָפְחָ֗ד בֶּן־חֵ֤פֶר בֶּן־גִּלְעָד֙ בֶּן־מָכִ֣יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה לְמִשְׁפְּחֹ֖ת מְנַשֶּׁ֣ה בֶן־יוֹסֵ֑ף וְאֵ֨לֶּה֙ שְׁמ֣וֹת בְּנֹתָ֔יו מַחְלָ֣ה נֹעָ֔ה וְחָגְלָ֥ה וּמִלְכָּ֖ה וְתִרְצָֽה:
2 They stood before Moses and before Eleazar the kohen and before the chieftains and the entire congregation at the entrance to the Tent of Meeting, saying,   בוַתַּֽעֲמֹ֜דְנָה לִפְנֵ֣י משֶׁ֗ה וְלִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֥י הַנְּשִׂיאִ֖ם וְכָל־הָֽעֵדָ֑ה פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד לֵאמֹֽר:
3 “Our father died in the desert, but he was not in the assembly that banded together against the Lord in Korah’s assembly, but he died for his own sin, and he had no sons.   גאָבִ֘ינוּ֘ מֵ֣ת בַּמִּדְבָּר֒ וְה֨וּא לֹֽא־הָיָ֜ה בְּת֣וֹךְ הָֽעֵדָ֗ה הַנּֽוֹעָדִ֛ים עַל־יְהֹוָ֖ה בַּֽעֲדַת־קֹ֑רַח כִּֽי־בְחֶטְא֣וֹ מֵ֔ת וּבָנִ֖ים לֹא־הָ֥יוּ לֽוֹ:
4 Why should our father’s name be eliminated from his family because he had no son? Give us a portion along with our father’s brothers. “   דלָ֣מָּה יִגָּרַ֤ע שֵֽׁם־אָבִ֨ינוּ֙ מִתּ֣וֹךְ מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ כִּ֛י אֵ֥ין ל֖וֹ בֵּ֑ן תְּנָה־לָּ֣נוּ אֲחֻזָּ֔ה בְּת֖וֹךְ אֲחֵ֥י אָבִֽינוּ:
5 So Moses brought their case before the Lord.   הוַיַּקְרֵ֥ב משֶׁ֛ה אֶת־מִשְׁפָּטָ֖ן לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
6 The Lord spoke to Moses, saying:   ווַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
7 Zelophehad’s daughters speak justly. You shall certainly give them a portion of inheritance along with their father’s brothers, and you shall transfer their father’s inheritance to them.   זכֵּ֗ן בְּנ֣וֹת צְלָפְחָד֘ דֹּֽבְרֹת֒ נָתֹ֨ן תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֲחֻזַּ֣ת נַֽחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ אֲחֵ֣י אֲבִיהֶ֑ם וְהַֽעֲבַרְתָּ֛ אֶת־נַֽחֲלַ֥ת אֲבִיהֶ֖ן לָהֶֽן:
8 Speak to the children of Israel saying: If a man dies and has no son, you shall transfer his inheritance to his daughter.   חוְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ כִּֽי־יָמ֗וּת וּבֵן֙ אֵ֣ין ל֔וֹ וְהַֽעֲבַרְתֶּ֥ם אֶת־נַֽחֲלָת֖וֹ לְבִתּֽוֹ:
9 If he has no daughter, you shall give over his inheritance to his brothers.   טוְאִם־אֵ֥ין ל֖וֹ בַּ֑ת וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־נַֽחֲלָת֖וֹ לְאֶחָֽיו:
10 If he has no brothers, you shall give over his inheritance to his father’s brothers.   יוְאִם־אֵ֥ין ל֖וֹ אַחִ֑ים וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־נַֽחֲלָת֖וֹ לַֽאֲחֵ֥י אָבִֽיו:
11 If his father has no brothers, you shall give over his inheritance to the kinsman closest to him in his family, who shall inherit it. This shall remain a decreed statute, as the Lord commanded Moses.   יאוְאִם־אֵ֣ין אַחִים֘ לְאָבִיו֒ וּנְתַתֶּ֣ם אֶת־נַֽחֲלָת֗וֹ לִשְׁאֵר֞וֹ הַקָּרֹ֥ב אֵלָ֛יו מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ וְיָרַ֣שׁ אֹתָ֑הּ וְהָ֨יְתָ֜ה לִבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְחֻקַּ֣ת מִשְׁפָּ֔ט כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:

Números 27(1-11)

1 Las hijas de Zelofehad, hijo de Hefer, hijo de Galaad, hijo de Maquir, hijo de Manasés, de las familias de Manasés, hijo de José, se presentaron, y los nombres de sus hijas fueron Mahla, Noa, Hogla, Milca y Tirsa.
2 Se pararon delante de Moisés y delante de Eleazar el kohen y delante de los principales y de toda la congregación a la entrada de la Tienda de Reunión, diciendo:
3 “Nuestro padre murió en el desierto, pero no estaba en la asamblea que se unió contra el Señor en la asamblea de Coré, sino que murió por su propio pecado, y no tuvo hijos.
4 ¿Por qué el nombre de nuestro padre debe ser eliminado de su familia porque no tuvo hijo? Danos una parte junto con los hermanos de nuestro padre. “
5 Entonces Moisés presentó su caso ante el Eterno.
6 El Eterno habló a Moisés, diciendo:
7 Las hijas de Zelofejad hablan con justicia. Ciertamente les darás una parte de la herencia junto con los hermanos de su padre, y les transferirás la herencia de su padre.
8 Habla a los hijos de Israel diciendo: Si un hombre muriere y no tuviera hijo, daréis su heredad a su hija.
9 Si no tuviere hija, daréis su heredad a sus hermanos.
10 Si no tuviere hermanos, daréis su heredad a los hermanos de su padre.
11 Si su padre no tiene hermanos, darás su heredad al pariente más cercano a él en su familia, quien la heredará. Esto quedará como estatuto decretado, como el Señor lo mandó a Moisés.

Las Hijas de Tzelofjad Solicitan una Parte en la Tierra

El Midrash dice

Un hombre llamado Tzelofjad falleció en el desierto, dejando cinco hijas – Majlá, Joglá, Noáh, Milká, y Tirtzá. Las cinco eran rectas, inteligentes, y cultas. En el tiempo de la muerte de Aarón, después de la cual sucedieron los eventos relatados aquí, ellas tenían casi cuarenta años de edad y no estaban casadas, dado que no pudieron encontrar esposos dignos.

Cuando oyeron a Moshé explicar que Eretz Israel sería distribuida de acuerdo con el número de varones, discutieron la materia entre sí.

“El nombre de nuestro padre será olvidado,” se dijeron una a la otra, “porque ningún heredero varón recibirá una porción en Eretz Israel asociada con su nombre. Dado que nosotras no tenemos hermanos, reclamemos la porción de nuestro padre en la Tierra, de tal modo su nombre será perpetuado.”

Para leer el artículo completo:

es.chabad.org/jewish/Pinjas

Love Poem

Shir Hashirim – Song of Songs – Chapter 2

1 “I am a rose of Sharon, a rose of the valleys.”   אאֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָֽעֲמָקִֽים:
2 “As a rose among the thorns, so is my beloved among the daughters.”   בכְּשֽׁוֹשַׁנָּה֙ בֵּ֣ין הַֽחוֹחִ֔ים כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖י בֵּ֥ין הַבָּנֽוֹת:
3 “As an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among the sons; in his shade I delighted and sat, and his fruit was sweet to my palate.   גכְּתַפּ֨וּחַ֙ בַּֽעֲצֵ֣י הַיַּ֔עַר כֵּ֥ן דּוֹדִ֖י בֵּ֣ין הַבָּנִ֑ים בְּצִלּוֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְיָשַׁ֔בְתִּי וּפִרְי֖וֹ מָת֥וֹק לְחִכִּֽי:
4 He brought me to the banquet hall, and his attraction to me [was symbolic of his] love.   דהֱבִיאַ֨נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַֽהֲבָֽה:
5 Sustain me with flagons of wine, spread my bed with apples, for I am lovesick.   הסַמְּכ֨וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּֽי־חוֹלַ֥ת אַֽהֲבָ֖ה אָֽנִי:
6 His left hand was under my head, and his right hand would embrace me.   ושְׂמֹאלוֹ֙ תַּ֣חַת לְרֹאשִׁ֔י וִֽימִינ֖וֹ תְּחַבְּקֵֽנִי:
7 I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the hinds of the field, that you neither awaken nor arouse the love while it is desirous.   זהִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרֽוּשָׁלַ֙ ִם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ | וְֽאִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָאַֽהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ:
8 The sound of my beloved! Behold, he is coming, skipping over the mountains, jumping over the hills.   חק֣וֹל דּוֹדִ֔י הִנֵּה־זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַגְּבָעֽוֹת:
9 My beloved resembles a gazelle or a fawn of the hinds; behold, he is standing behind our wall, looking from the windows, peering from the lattices.   טדּוֹמֶ֤ה דוֹדִי֙ לִצְבִ֔י א֖וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֑ים הִנֵּה־זֶ֤ה עוֹמֵד֙ אַחַ֣ר כָּתְלֵ֔נוּ מַשְׁגִּ֨יחַ֙ מִן־הַ֣חֲלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־הַֽחֲרַכִּֽים:
10 My beloved raised his voice and said to me, ‘Arise, my beloved, my fair one, and come away.   יעָנָ֥ה דוֹדִ֖י וְאָ֣מַר לִ֑י ק֥וּמִי לָ֛ךְ רַעְיָתִ֥י יָֽפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ:
11 For behold, the winter has passed; the rain is over and gone.   יאכִּֽי־הִנֵּ֥ה הַסְּתָ֖ו עָבָ֑ר הַגֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֽוֹ:
12 The blossoms have appeared in the land, the time of singing has arrived, and the voice of the turtledove is heard in our land.   יבהַנִּצָּנִים֙ נִרְא֣וּ בָאָ֔רֶץ עֵ֥ת הַזָּמִ֖יר הִגִּ֑יעַ וְק֥וֹל הַתּ֖וֹר נִשְׁמַ֥ע בְּאַרְצֵֽנוּ:
13The fig tree has put forth its green figs, and the vines with their tiny grapes have given forth their fragrance; arise, my beloved, my fair one, and come away.   יגהַתְּאֵנָה֙ חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔יהָ וְהַגְּפָנִ֥ים | סְמָדַ֖ר נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ ק֥וּמִי לָ֛ךְ (כתיב לָ֛כְי) רַעְיָתִ֥י יָֽפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ:
14 My dove, in the clefts of the rock, in the coverture of the steps, show me your appearance, let me hear your voice, for your voice is pleasant and your appearance is comely.’   ידיֽוֹנָתִ֞י בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֗לַע בְּסֵ֨תֶר֙ הַמַּדְרֵגָ֔ה הַרְאִ֨ינִי֙ אֶת־מַרְאַ֔יִךְ הַשְׁמִיעִ֖נִי אֶת־קוֹלֵ֑ךְ כִּֽי־קוֹלֵ֥ךְ עָרֵ֖ב וּמַרְאֵ֥יךְ נָאוֶֽה:
15 Seize for us the foxes, the little foxes, who destroy the vineyards, for our vineyards are with tiny grapes.   טואֶֽחֱזוּ־לָ֨נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֻֽׁעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר:
16 My beloved is mine, and I am his, who grazes among the roses.   טזדּוֹדִ֥י לִי֙ וַֽאֲנִ֣י ל֔וֹ הָֽרֹעֶ֖ה בַּשּֽׁוֹשַׁנִּֽים:
17 Until the sun spreads, and the shadows flee, go around; liken yourself, my beloved, to a gazelle or to a fawn of the hinds, on distant mountains.”   יזעַ֤ד שֶׁיָּפ֨וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים סֹב֩ דְּמֵֽה־לְךָ֙ דוֹדִ֜י לִצְבִ֗י א֛וֹ לְעֹ֥פֶר הָֽאַיָּלִ֖ים עַל־הָ֥רֵי בָֽתֶר:

EL CANTAR DE LOS CANATARES 2

1 “Soy una rosa de Sharon, una rosa de los valles”.
2 “Como una rosa entre las espinas, así es mi amada entre las hijas”.
3 “Como manzano entre los árboles del bosque, así es mi amado entre los hijos; a su sombra me deleitaba y me sentaba, y su fruto era dulce a mi paladar.
4 Me llevó al salón del banquete, y su atracción por mí [era un símbolo de su] amor.
5 Sostenme con cántaros de vino, cubre mi cama con manzanas, porque desfallezco de amor.
6 Su ​​mano izquierda estaba debajo de mi cabeza, y su mano derecha me abrazaba.
7 Os conjuro, oh hijas de Jerusalem, por las gacelas o por las ciervas del campo, que no despertéis ni agitéis a mi amada hasta que ella quiera. 
8 ¡El sonido de mi amado! He aquí que viene saltando sobre los montes, saltando sobre los collados.
9 Mi amado es como una gacela o  un cervatillo de las ciervas; he aquí, él está de pie detrás de nuestro muro, mirando por las ventanas, mirando por las celosías.
10 Mi amado alzó su voz y me dijo: ‘Levántate, amada mía, hermosa mía, y ven.
11 Porque he aquí, el invierno ha pasado; la lluvia ha terminado y se ha ido.
12 Han aparecido las flores en la tierra, ha llegado la hora del canto, y la voz de la tórtola se oye en nuestra tierra.
13 La higuera ha echado sus higos verdes, y las vides con sus uvas pequeñas han echado su fragancia; levántate, amada mía, hermosa mía, y ven.
14 Paloma mía, en las hendiduras de la peña, en la cubierta de las gradas, muéstrame tu aspecto, déjame oír tu voz, porque tu voz es agradable y tu aspecto es hermoso.
15 Agarradnos las zorras, las zorras pequeñas, que destruyen las viñas, porque nuestras viñas están con uvas diminutas.
16 Mi amado es mío, y yo soy suya, que pace entre las rosas.
17 Cuando refresque el día y declinen las sombras de la tarde; vuelve, oh amado mío y sé como una gacela o a un cervatillo sobre las montañas”.