¡¡¡50 AÑOS DE REUNIFICACIÓN!!! ¡¡¡MAZEL TOV JERUSALEM!!!

For the world in general, the story of Jerusalem begins with the conquest by King David.

Para el mundo en general, la historia de Jerusalem comienza con la conquista del  rey David.

For the Jews, Jerusalem es the place were mankind was created.

 Para los judíos, Jerusalem es el lugar donde la humanidad fue creada.

Jerusalem es the city of King Melchizedek, the city in which Abraham, Issac and Jacob worshiped God, the city chosen by God to radiate spirituality to all humanity.

Jerusalem es la ciudad del rey Melquisedec, la ciudad en la que Abraham, Issac y Jacob adoraron a Dios, la ciudad elegida por Dios para irradiar espiritualidad a toda la humanidad.

Jerusalem is the door in which the prayers of humanity are elevated to heaven. Jerusalem is the city in which the Shejinah, the presence of God, is felt most intensely than in any other place on earth.

 Jerusalem es la puerta en la que las oraciones de la humanidad son elevadas al cielo. Jerusalem es la ciudad en la cual la Shejinah, la presencia de Dios, se siente más intensamente que en cualquier otro lugar en la tierra.

Salmo 137

1 Al naharót Babél sham yashavnu, gam bajinu de zojrenu el Tzion:

(1)Dicen los levitas exiliados en Babilonia:”Aun teniendo comodidades, aquí nos quejábamos y llorábamos por la destrucción del Templo y la perdida de Jerusalem. Ésta es la verdadera perdida: las riquezas y placeres espirituales”.

2 Al aravím betojá, talinu ki noroteinu:

(2) Teniendo todos los placeres y gustos materiales, escondíamos los instrumentos musicales que tocábamos con tanta alegría en el Templo, porque no queríamos gozar de ellos cuando nuestro templo y Jerusalem están en ruinas.

3 Ki sham sheelunu shoveinu divréi shir, ve tolaleinu simjá, shirulanu mi shir Tzion:

(3) Además, nuestros captores nos pedían que cambiáramos las canciones de alabanza que cantábamos al Templo y a Jerusalem, por canciones de alabanza y agradecimiento a la tierra de Babilonia.

4 Ej nashir et shir Adonay, al admát néjar:

(4) A nuestros opresores les respondíamos que si tuviéramos nuestros instrumentos podríamos cantar una canción de agradecimiento a la tierra de Babilonia, mas cantar una canción a Dios en una tierra extraña no podríamos, aun teniendo nuestros instrumentos.

5 Im eshkajéj Yerushaláim, tishkáj yeminí:

(5) En los corazones nos decíamos: Así como la mano derecha es la primera y está presente en todo acto y oficio, así estará Jerusalem siempre presente en todo pensamiento y acto.

6 Tidbák leshoní lejikí, im lo ezkerije, im lo aalé et Yerushaláim al rosh simjatí:

(6) Más aun nos decíamos: “Si no recuerdo a Jerusalem y al Templo destruido, que se pegue mi lengua a mi paladar y yo sea como un mudo. Jerusalem siempre anticiparé tu recuerdo a mi felicidad”.

7 Zejór Adonay livnéi Edóm, et yom Yerushaláim, ha omerím aru aru ad ha yesód ba:

(7) Le pedíamos a Dios: “Así como no nos olvidamos de Jerusalem, que El no olvide lo que nos hicieron los Edomitas durante la destrucción del Templo y Jerusalem, quienes felices decían: “destrúyanla hasta los cimientos y no dejen de ella recuerdo alguno”.

8 Bat Babél ha shedudá, ashréi she yeshalém laj et guemuléj she gamált lanu:

(8) Una advertencia: miren cómo Babilonia, que destruyo el primer Templo y nos exilió, está ahora cayendo y pronto será destruida. Dichoso es el que tendrá el mérito de pagarles el castigo que merecen por lo hecho a nuestro pueblo.

9 Ashréi she yojéz ve  nipétz et olaláij el ha sala:

(9) Afortunado será el que tome la venganza y castigue a los pueblos que abusaron y derramaron la sangre de nuestro pueblo.

Jerusalem Day Jubilee Celebrations

                                                    AÑO 2017

26 Iyar 5777 (22 de Mayo de 2017) … Hoy. כ”ו אייר תשע”ז 26 Iyar

 ¡Celebración de los 50 años de la reunificación de Jerusalem!

Jerusalem Day Jubilee Celebrations

The week-long Jerusalem Day celebrations commenced Sunday night with a fantastic light and sound show projected against the old city walls outside of the Jaffa Gate.

Las celebraciones del Día de Jerusalem de una semana comenzaron el domingo por la noche con un fantástico espectáculo de luz y sonido proyectado contra las antiguas murallas de la ciudad, fuera de la Puerta de Jaffa

The evening, which was attended by tens of thousands, including President Reuven Rivlin and Prime Minister Binyamin Netanyahu, told the story of the history of Jerusalem.

La noche, a la que asistieron decenas de miles de personas, entre ellas el Presidente Reuven Rivlin y el Primer Ministro Binyamin Netanyahu, contó la historia de la historia de Jerusalén.

Beginning with the binding of Isaac on Mount Moriah and continuing through Jacob’s dream, King David, the Temple of Solomon, the Babylonian exile, the return to Zion and rebuilding of the Holy Temple, the Maccabees and the refurbished Temple of Herod and its destruction in the year 70 CE by the Romans.

Comenzando cuando Abraham intento sacrificar a Isaac en el Monte Moriah y continuando con el sueño de Jacob, el Rey David, el Templo de Salomón, el exilio de Babilonia, el regreso a Sión y la reconstrucción del Templo Sagrado, los Macabeos y el Templo reformado de Herodes y su destrucción en El año 70 EC por los romanos.

The story picks up again in the 16th century as entire Jewish communities begin to resettle inside Jerusalem’s walls, to the first Jewish settlements outside the walls, the division of the city during Israel’s 1948 War of Independence, and climaxes with the liberation and reunification of Jerusalem during the 1967 Six Day War.

La historia vuelve a repetirse en el siglo XVI cuando comunidades judías enteras comienzan a reasentarse dentro de las murallas de Jerusalén, a los primeros asentamientos judíos fuera de las murallas, a la división de la ciudad durante la Guerra de Independencia de 1948 y el clímax de la liberación y reunificación de Jerusalén Durante la Guerra de los Seis Días de 1967.

The presentation included the voice of Mota Gur, who commanded the Israeli paratroopers who stormed the Temple Mount, taken directly from the two-way radio with which he was commanding his troops.

La presentación incluyó la voz de Mota Gur, que comandó a los paracaidistas israelíes que asaltaron el Monte del Templo, tomados directamente de la radio bidireccional con la que estaba comandando sus tropas.

Jerusalem’s old city was liberated on the 28th day of the Hebrew month of Iyar, (this Wednesday), which was on June 7, 1967. Israel will be celebrating 50 years since the liberation of Jerusalem throughout the entire week.

La ciudad antigua de Jerusalem fue liberada el día 28 del mes hebreo de Iyar (este miércoles), que fue el 7 de junio de 1967.

Israel celebrará 50 años desde la liberación de Jerusalén durante toda la semana.

Many thanks to Rabbi Chaim Richman, who took this stunning footage.

Muchas gracias al rabino Chaim Richman, que tomó este material impresionante.

Reflexión:

Iom Ierushalaim es el 24 de Mayo de 2017
(comenzando con la puesta de sol del 23 de Mayo)

Donald Trump brings God into the negotiation room / Donald Trump lleva a Dios a la sala de negociaciones

At Shimon Peres’s funeral last year, famed author Amos Oz described the Israeli-Palestinian conflict with a simple but striking metaphor.

En el funeral de Shimon Peres el año pasado, el famoso autor Amos Oz describió el conflicto israelí-palestino con una metáfora simple pero impactante.

 “Because Israelis and Palestinians cannot suddenly become one happy family, cannot jump together into a double bed and go on a honeymoon, there is no other way than to divide this house into apartments,” he said, “and to turn it into a house for two families.”

“Debido a que los israelíes y los palestinos no pueden convertirse repentinamente en una familia feliz, no pueden saltar juntos en una cama doble e ir en una luna de miel, no hay otra manera que dividir esta casa en apartamentos”, dijo, “y convertirla en una casa Para dos familias “.

Leaders in Jerusalem and Ramallah have long embraced this narrative, and while Prime Minister Benjamin Netanyahu in recent years introduced nationality or peoplehood into the equation — by demanding the Palestinians recognize Israel as a Jewish state — both sides have been extremely wary of attempts to view the century-old conflict through a religious lens.

Los líderes de Jerusalén y Ramallah han abrazado esta narración desde hace mucho tiempo, y aunque el primer ministro Benjamin Netanyahu en los últimos años introdujo la nacionalidad o la gente en la ecuación – exigiendo a los palestinos reconocer a Israel como un estado judío – ambos lados han sido muy cautelosos de intentar ver el centenario a través de una lente religiosa.

It is somewhat ironic, therefore, that Donald Trump, a former real estate magnate, is the one seemingly departing from the position that this conflict is merely about competing claims to a piece of land.

Es un tanto irónico, por lo tanto, que Donald Trump, un ex magnate de bienes raíces, es el que aparentemente se aleja de la posición de que este conflicto es meramente sobre demandas competitivas a un pedazo de tierra.

Instead, he appears eager to effect a paradigm shift: Rather than approaching Israel/Palestine as a property that a good negotiator can convince both parties to divide, he approaches the issue, at least initially, as a conflict of good versus evil that could easily be solved if only the good people of all religions would unite against those abusing faith for their wicked ends.

En cambio, parece deseoso de efectuar un cambio de paradigma: en lugar de acercarse a Israel / Palestina como una propiedad que un buen negociador puede convencer a ambas partes de dividir, aborda el tema, al menos inicialmente, como un conflicto de bien versus mal que fácilmente podría Ser resuelto si solamente la buena gente de todas las religiones se uniera contra los abusadores de la fe para sus malos fines.

“This is a battle between barbaric criminals who seek to obliterate human life, and decent people of all religions who seek to protect it,” Trump said Sunday in Saudi Arabia. “This is a battle between good and evil.”

“Esta es una batalla entre criminales bárbaros que buscan destruir la vida humana y gente decente de todas las religiones que buscan protegerla”, dijo Trump el domingo en Arabia Saudí. “Esta es una batalla entre el bien y el mal.”

Addressing political leaders from Arab and Muslim countries, Trump mentioned “God” a whopping nine times. The theme of his speech was the joint need to combat terrorism, but it was infused with a spiritual message. “Religious leaders must make this absolutely clear: Barbarism will deliver you no glory — piety to evil will bring you no dignity,” he warned. “If you choose the path of terror, your life will be empty, your life will be brief, and your soul will be condemned.”

Al dirigirse a los líderes políticos de los países árabes y musulmanes, Trump mencionó “Dios” unas nueve veces. El tema de su discurso fue la necesidad conjunta de combatir el terrorismo, pero fue infundido con un mensaje espiritual. “Los líderes religiosos deben dejar esto absolutamente claro: la barbarie no te entregará ninguna gloria – la piedad al mal no te traerá dignidad”, advirtió. “Si escoges el camino del terror, tu vida estará vacía, tu vida será breve, y tu alma será condenada”.

For “many centuries,” Christians, Muslims and Jews have been living “side by side” in the Middle East, Trump went on. “We must practice tolerance and respect for each other once again — and make this region a place where every man and woman, no matter their faith or ethnicity, can enjoy a life of dignity and hope.”

Durante “muchos siglos”, cristianos, musulmanes y judíos han estado viviendo “lado a lado” en el Medio Oriente, prosiguió Trump. “Debemos practicar la tolerancia y el respeto mutuo una vez más – y hacer de esta región un lugar donde cada hombre y mujer, sin importar su fe o étnica, puedan disfrutar de una vida con dignidad y esperanza”.

Trump described Saudi Arabia, his first destination on his first presidential trip outside the US, as “the nation that serves as custodian of the two holiest sites in the Islamic faith.” After Riyadh, he will come to Jerusalem, Bethlehem and the Vatican — three additional sites holy to the Abrahamic religions. “If these three faiths can join together in cooperation,” he declared, “then peace in this world is possible — including peace between Israelis and Palestinians.”

Trump describió a Arabia Saudí como su primer destino en su primer viaje presidencial fuera de Estados Unidos, como “la nación que sirve como custodio de los dos sitios más sagrados de la fe islámica”. Después de Riad, vendrá a Jerusalén, Belén y el Vaticano – Tres sitios adicionales sagrados para las religiones Abrahámicas. “Si estas tres religiones pueden unirse en cooperación”, declaró, “entonces la paz en este mundo es posible -incluida la paz entre israelíes y palestinos”.

Fuente:

http://www.timesofisrael.com/donald-trump-brings-god-into-the-negotiation-room/