“Miracle of Shanghai”

 

Thank you Shanghai

El primer ministro israelí Netanyahu expresó los más sinceros agradecimientos del pueblo israelí al pueblo chino:
Gracias, nunca olvidaremos esta historia. ¡Gracias!

以色列拍《谢谢上海》,总理出镜感恩。二战期间2万多名犹太人逃离欧洲到上海避难,以色列驻沪总领事馆拍摄公益宣传片《谢谢上海》,片中以色列总理内塔尼亚胡表达以色列人民对中国人民最真挚的感谢:“我们永远感谢你们,永远不会忘记这段历史。谢谢!”

犹太难民上海情 中国犹太人 Ark Shanghai – A History of Jewish Refugees in Shanghai, China

本片收集了三十多位二战时期上海犹太难民以及其后裔的历史回忆,回顾六十多年前他们逃离欧洲纳粹迫害、来到上海与当地居民和睦相处的难忘生活经历。从1933到1941年,约有3万名犹太人来沪生活、避难。中国人民以友善和宽容的心怀接纳了他

们。

La película reunió a más de treinta refugiados judíos de Shanghai de la Segunda Guerra Mundial y sus descendientes con los recuerdos históricos, revisión de hace sesenta años huyendo de la persecución nazi europea, llegaron a Shanghai y los residentes locales viviendo una experiencia de vida inolvidable. De 1933 a 1941, unos 30.000 judíos llegaron a Shanghai para vivir y refugiarse. El pueblo chino lo aceptó de una manera amistosa y tolerante

China Saved My Life and I Love the Chinese

In March 1938, Germany annexed Austria (the Anschluss). As a result, about 180,000 Jews in Austria were faced with imminent Nazi persecution, and the only way to survive was to leave the country. It was very difficult for a Jew to get a visa from any of the consulates in Vienna. Dr. Ho Feng Shan rejected this anti-Semitism and decided to issue numerous visas to the Jews seeking to escape Austria after the Anschluss. With his help, thousands of Jewish refugees managed to flee Austria for safe haven in Shanghai.

En marzo de 1938, Alemania anexó Austria (el Anschluss), por lo que 180.000 judíos en Austria se enfrentaron a una inminente persecución nazi y la única forma de sobrevivir fue abandonar el país, a través de cualquiera consulado en Viena.
El Dr. Ho Feng Shan rechazó este antisemitismo y permitió emitir visados a los judíos que buscaba escapar de Austria después de Anschluss, con su ayuda miles de judíos refugio en Shanghai

纪录片《生命的记忆——犹太人在上海》 第一集:逃亡上海

Documental “Memoria de vida – judíos en Shanghai” Episodio 1: Escapar a Shanghai

[本集看点]1938年,纳粹开始对犹太人进行有组织的迫害。更加令人绝望的,是世界各国对逃亡的犹太人关上了大门。上海,却像茫茫大海中灯塔顶上的那束微光,给犹太难民以生的希望。尽管因为陌生而心生担忧,因为颠沛而历尽磨难,上海最终还是成为了他们生命的栖息地。一张逃往上海的船票,一份离开祖国的签证,成为生与死的分界线。谁能拿到船票,谁又能给他们签证?上海,这座万里之外陌生的东方城市,将如何迎接这些背井离乡的犹太难民?

En 1938, los nazis comenzaron una persecución organizada contra los judíos.
En el momento mas desesperados, las naciones del mundo cerrado la puerta a los judíos.
Shanghai, como el faro de luz, en el vasto mar, fue para los refugiados judíos una esperanza de vida.
Un ticket, para huir a Shanghai, una visa para salir del país, se convierte, en la linea divisoria entre la vida y la muerte.
¿Quien puede darles el ticket?
¿Quien puede darle una visa?
Shanghai, a miles de kilómetros de la extraña ciudad de Oriente,
¿Cómo dejarán estos campamentos a los refugiados judíos?

 

 

Israeli Memorial Day begins /Comienza el Memorial en Israel

60 IDF soldiers killed since last Memorial Day. 3177 Jews murdered in terror attacks since Israel’s establishment, 11 over the past year.

60 soldados de las FDI fueron asesinados desde el último Día de Conmemoración. 3177 judíos asesinados en ataques terroristas desde el establecimiento de Israel, 11 durante el año pasado.

Yom Hazikaron in Israel is a day of personal mourning, collective grief, and national catharsis. Our historic return to our homeland has demanded a steep toll of human heroism as we struggle to defend our people and stabilize our sovereignty. Jews are no strangers to historical challenge and the suffering it exacts. However Yom Hazkaron provides three very important changes in memorializing our matyrs.

Yom Hazikaron en Israel es un día de luto personal, pena colectiva y catarsis nacional. Nuestro regreso histórico a nuestra patria ha exigido una fuerte carga de heroísmo humano mientras luchamos por defender a nuestro pueblo y estabilizar nuestra soberanía. Los judíos no son ajenos al desafío histórico y al sufrimiento que exige. Sin embargo Yom Hazkaron proporciona tres cambios muy importantes en la conmemoración de nuestros mártires.

Firstly we mourn as families and communities but for the first time in 2 millennia we mourn as a state. Despite our differences of ethnicity, religion, affluence and political ideology we cluster together and stand as one unified family – both in our collective sadness and in the warmth we try to extend to families who have paid this immense price for our return. Our mourning is collective and institutional rather than local and communal.

En primer lugar lloramos como familias y comunidades, pero por primera vez en 2 milenios nos lamentamos como un Estado. A pesar de nuestras diferencias etnicas, religión, afluencia e ideología política nos agrupamos y nos unimos como una familia unificada, tanto en nuestra tristeza colectiva como en la calidez que tratamos de extender a las familias que han pagado este inmenso precio por nuestro regreso. Nuestro duelo es colectivo e institucional más que local y comunitario.

Secondly our mourning is both bitter and sweet; we feel clouds of sadness darkening our horizons but we sense an overpowering radiance illuminating the canvas upon which these clouds are sketched. Unlike past tragedies we sense imminent and palpable results and outcomes. We witness the modern miracle of the State of Israel as our beloved country advances in almost every sector and we assume our rightful position as a leader of nations We sense the Book of Tanach reopened as the passages of prophecy literally flutter off the page and into our reality. The ultimate price that so many have paid has yielded an opportunity to re-build our people in its ancestral land and its renewed history. As such the transition from this day to Yom Haatzmaut – which to many may seem foreign – is seamless and integrated.

En segundo lugar, nuestro duelo es amargo y dulce; Sentimos nubes de tristeza oscureciendo nuestros horizontes pero sentimos una radiación abrumadora que ilumina el lienzo sobre el que se esbozan estas nubes. A diferencia de las tragedias pasadas, sentimos resultados y resultados inminentes y palpables. Presenciamos el milagro moderno del Estado de Israel cuando nuestro amado país avanza en casi todos los sectores y asumimos nuestra legítima posición como líder de naciones. Sentimos que el Libro del Tanaj que se vuelve a abrir y los pasajes de la profecía literalmente vuelan de las páginas y entran en nuestra realidad. El precio final que tantos han pagado han dado la oportunidad de reconstruir a nuestro pueblo en su tierra ancestral y su historia renovada. Como tal, la transición de este día a Yom Haatzmaut – que para muchos puede parecer extraño – es perfecta e integrada.

Finally it is a day not only to remember the heroes who have given their lives for their history. It is also a day to celebrate all those who continue to risk life and limb on behalf of our nation, who bear uniforms with Jewish symbols and who remind us that we are now protected by our own.

Finalmente es un día no sólo para recordar a los héroes que han dado sus vidas por su historia. También es un día para celebrar a todos aquellos que continúan arriesgando la vida y sus cuerpos en nombre de nuestra nación, que llevan uniformes con símbolos judíos y que nos recuerdan que ahora estamos protegidos por los nuestros.

The pinnacle of this experience occurs at 11:00 AM in Israel when throngs gather in local cemeteries as well as the national cemetery for soldiers at Har Herzl in Jerusalem. Flags are flown as half mast but voices are hearts raised at full throttle. Deep tears of grief mingle with deep pride.

El pináculo de esta experiencia ocurre a las 11:00 AM en Israel cuando multitudes se reúnen en los cementerios locales, así como el cementerio nacional para los soldados en Har Herzl en Jerusalén. Las banderas vuelan a medio mástil, pero las voces son corazones elevados a toda velocidad. Las profundas lágrimas de dolor se mezclan con un orgullo profundo.

Poems of past soldiers and civilians who yearned to witness our modern day triumph are recited; their authors smile down upon the proceedings. Sorrowful melodies waft through our assemblies uniting us in song and spirit.

Se recitan poemas pasados de soldados y civiles que anhelaron presenciar nuestro triunfo moderno; Sus autores sonríen ante los procedimientos. Melodías dolorosas flotan a través de nuestras asambleas uniéndonos en el canto y el espíritu.

We stand at silently at attention as names are recited in prayer for our heroes. We plead with the Almighty to accelerate the final steps of history and ease its passage. We huddle with families visiting the graves of their fallen soldiers and listen to their stories and join in their fervent psalms. Finally we punctuate our pride and pathos with a common anthem, Hatikvah, followed by the steadfast faith of Ani Ma’amin.

Escuchamos con atención como se recitan en oración los nombres de nuestros héroes. Pedimos al Todopoderoso que acelere los últimos pasos de la historia y facilite su paso. Nos amontonamos con familias que visitan las tumbas de sus soldados caídos y escuchamos sus historias y nos sumamos a sus fervientes salmos. Finalmente puntualizamos nuestro orgullo y patriotismo con un himno común, Hatikvah, seguido por la fe firme de Ani Ma’amin.

We are proud to offer this opportunity for our family across the world to join us in this great day of Jewish History

Estamos orgullosos de ofrecer esta oportunidad para que nuestra familia en todo el mundo se una a nosotros en este gran día de la historia judía.

Fuente:

http://www.israelnationalnews.com/News/News.aspx/228499

Reflexión:

Hermosa carta.

Resume lo que significa IOM HAZICARÓN

(Para mí es una carta)