“Jerusalem es la capital solo del pueblo judío” / Jerusalem ‘only ever the capital of the Jewish people’

Jerusalem siempre ha sido solo la capital del pueblo judío, y de ninguna otra nación, dijo el primer ministro israelí, Benjamin Netanyahu, hoy durante la ceremonia del Día de Jerusalem llevada a cabo en Ammunition Hill.

Jerusalem was always the capital of the Jewish people alone – and not of any other nation, Prime Minister Benjamin Netanyahu said on Sunday night during a Jerusalem Day address at Ammunition Hill.

“Este es nuestro hogar y aquí nos quedaremos”, remarcó.

“This is our home and here we will stay,” the prime minister added.

Netanyahu at Ammunition Hill, May 17, 2015.

Dicho eso, el líder israelí destacó que el Estado Judío asegura que Jerusalem sea una ciudad abierta y tolerante: “La libertad de culto solo es garantizada a todas las religiones en la ciudad bajo el dominio israelí. Los creyentes rezan en sus sitios sagrados, no a pesar de nuestro control, sino gracias a él”.

That said, Netanyahu stressed that Israel ensures that Jerusalem will be an open and tolerant city: “Only under Israeli rule is the freedom of worship in Jerusalem guaranteed for all religions,” he said. “Believers pray at their holy sites, not despite our control over the city but because of it.”

 Además describió a Jerusalem como una “piedra de toque que pone a todos a prueba”. “¿Hasta qué punto estamos dispuestos a aferrarnos a ella y defenderla?”, se preguntó.
The prime minister described Jerusalem as a “touchstone that puts us to the test: To what extent are we willing to hold onto it and defend it?”
The march going through Jerusalem (Photo: Gil Yohanan)
Netanyahu también prometió que Israel nunca estará de acuerdo con el terror y que cazará a sus partidarios”. “Lucharemos contra la incitación, la cual proviene de la negación de nuestro vínculo con Jerusalem y nuestra herencia”, expresó.
 Netanyahu vowed that Israel will never come to terms with terror and will hunt down its proponents. “We will fight incitement, which stems from denial of our attachment to Jerusalem and our heritage.”
“¿Quién se opone a nuestra presencia en Jerusalem? Aquellos que se rehúsan a aceptar nuestro derecho a vivir como una nación soberana en nuestro país. Ellos nos ven como una hierba extraña que necesita ser arrancada”

“Who opposes our presence in Jerusalem?” the prime minister asked.  “Those who refuse to accept out right to live as a sovereign nation in our country. They regard us as a foreign weed that needs to be pulled out of this ground.”

The annual Jerusalem Day march at the Damascus Gate (Photo: AFP)
Por su parte, y en un discurso más conciliador, el presidente de Israel, Reuven Rivlin, dijo que mientras que Jerusalem para él era tanto “Zion como sionismo”, esta no pertenece solo a su historia. “Pertenece principalmente a su gente, a todos sus residentes – seculares, religiosos, haredi, árabes y judíos. En un Jerusalem unido hay un occidente y un este. No tiene hijastros”, destacó.
“Debemos ser honestos con nosotros mismos cuando miramos al golfo masivo entre el occidente y el este de esta ciudad. Debemos tener una ciudad unida, pero recién hemos empezado la tarea de alcanzar su unidad económica y social. Mientras que Jerusalem occidental está logrando un gran progreso y desarrollo, el este está encontrando desesperanza y negligencia”, aseguró.

In a more conciliatory speech, President Reuven Rivlin said that, while Jerusalem for him is both “Zion and Zionism,” it doesn’t belong only to its history.

“It belongs first and foremost to its people, to all its residents – secular, religious and Haredi; Arabs and Jews,” Rivlin said. “In united Jerusalem there is a west and an east. It has no step-children.”

“We must be honest with ourselves when we look at the massive gulf between the west of the city and the east,” the president urged his audience. “We may have united the city, but we have barely begun the task of bringing about its economic and social unity.

“While western Jerusalem is achieving impressive progress and development, in the east we find neglect and despair.”

Prime Minister Benjamin Netanyahu (C) and President Reuven Rivlin (R) attend a ceremony on Mount Herzl in Jerusalem commemorating Ethiopians Jews who died attempting to immigrate to Israel, May 17, 2015. (AFP/Baz Ratner, Pool)
Imagen titular

Yerushalaim shel zahav (Jerusalén de oro) – Subtítulos en español – Música en DelaCole.com

https://www.youtube.com/watch?v=IdNaUDpCV28

Fuente:

Netanyahu: Jerusalem ‘only ever the capital of the Jewish people’

Clashes at Damascus Gate ahead of Jerusalem Day celebrations

La Cúpula de la Roca fue construido para el pueblo judío / The Dome of the Rock was built for the Jewish people.

Aquí tiene un hecho poco conocido: La Cúpula de la Roca – la magnífica estructura que se encuentra encima de la sede del Santo de los Santos – fue construido originalmente no para los musulmanes; más bien, él, o su precursor, fue construido para el pueblo judío.

Here’s a little-known fact: The Dome of the Rock – the magnificent structure that stands atop the site of the Holy of Holies – was originally built up not for Muslims; rather, it, or its precursor, was built for the Jewish people.

¿Cómo sabemos esto? Confiamos en el último rabí, el Gran Rabino Shlomo Goren, y en un historiador bizantino del siglo séptimo.

How do we know this? We rely on the late Chief Rabbi Shlomo Goren, and on a Byzantine historian from the 7th century.

El Rabino Goren, en su obra clásica El Monte del Templo, escribió que la mezquita de Al-Aksa la cúpula de plata, en el extremo sur del monte frente a la Cúpula de la Roca de oro apunta hacia el sur hacia la Meca y fue construido como una casa musulmana de la oración. “A petición de los Judios,” El Rabino Goren continúa, “Omar construyó el santuario la Cúpula de la Roca para servir como casa de oración para los Judios. Esto fue después de que los Judios le mostraron el lugar donde el Santo Templo había estado – y no apunta a la Meca “.

Rabbi Goren, in his classic work The Temple Mount, wrote that the silver-domed Al-Aksa Mosque, at the Mount’s southern end opposite the gold Dome of the Rock, points southward toward Mecca and was built as a Muslim house of prayer. “At the request of the Jews,” Rabbi Goren continues, “Omar built the Dome of the Rock sanctuary to serve as a house of prayer for the Jews. This was after the Jews showed him the site where the Holy Temple had stood – and it does not point to Mecca.”

Sin duda alguna una de las fuentes del Rabino Goren fue el historiador bizantino Teófanes. Escrito en griego y traducida al Inglés en 1839, el siguiente pasaje pertinente de Teófanes fue citado por el historiador Inglés Guy Le Strange en su 1890 obra Historia de Jerusalén Bajo los musulmanes (P.11):

Most certainly one of Rabbi Goren’s sources was the Byzantine historian Theophanes. Written in Greek and translated into English in 1839, the following relevant passage from Theophanes was cited by English historian Guy Le Strange in his 1890 work History of Jerusalem Under the Moslems (p.11):

“En este año [635 CE], Omar comenzó a restaurar el templo de Jerusalén, porque la construcción, a la verdad, ya no yacía de pie con firmeza, porque había caído en la ruina. Ahora, cuando Omar preguntó la causa, los Judios contestaron diciendo: “A menos que usted tire abajo la Cruz, que se encuentra en el monte de los Olivos, la construcción del Templo nunca estará firmemente establecida”. Con eso Omar derribó la Cruz en ese lugar, con el fin de que el edificio [del templo] pudiera hacerse firme …”

“In this year [635 C.E.], Omar began to restore the Temple at Jerusalem, for the building, in truth, no longer then stood firmly founded, but had fallen to ruin. Now when Omar inquired the cause, the Jews answered saying, ‘Unless thou throw down the Cross, which stands on the Mt. of Olives, the building of the Temple will never be firmly founded.’ Thereupon Omar threw down the Cross at that place, in order that the building [of the Temple] might be made firm…”

Así vemos que la Cúpula de la Roca, o su precursor por varias décadas, fue construido no para los musulmanes, sino para los Judios, y se suponía incluso ser una versión “más firmemente fundada” del Templo Sagrado.

Thus we see that the Dome of the Rock, or its precursor by several decades, was built not for Muslims but for Jews, and was even supposed to be a “more firmly founded” version of the Holy Temple.

Qué irónico que este es el verdadero fondo del edificio que ahora simboliza, en todo el mundo, el control musulmán del sitio más sagrado del judaísmo – y la prohibición de la oración judía allí.

How ironic that this is the true background of the building that now symbolizes, throughout the world, Muslim control of Judaism’s holiest site – and the ban on Jewish prayer there.

Funcionarios israelíes han prometido en repetidas ocasiones en los últimos tiempos, a instancias de la presión desde fuera y dentro, no cambiar el “status quo” en el Monte del Templo. Es claro para todos lo que esto significa exactamente?

Israelis officials have repeatedly promised of late, at the behest of pressure from without and within, not to change the “status quo” on the Temple Mount. Is it clear to all what exactly this means?

En primer lugar, hay que explicar que los aspectos halájicos de visitar el Monte del Templo están más allá del alcance de este artículo. El tema es un asunto de controversia entre los rabinos que lideran, y las opiniones van desde “prohibido porque conduce al derramamiento de sangre”, “prohibido porque somos impuros”, “permitido si conoce los límites y las precauciones halájicas,” a “importante hacerlo  para mantener el lugar sagrado para el pueblo judío “.

At the outset, it must be explained that the halachic aspects of visiting the Temple Mount are beyond the scope of this article. The issue is a matter of dispute among leading rabbis, and the opinions range from “forbidden because it leads to bloodshed,” “forbidden because we are impure,” “permitted if you know the halachic boundaries and precautions,” to “important to do so in order to retain the holy site for the Jewish people.”
Cuando los diplomáticos israelíes, estadounidenses, y otros hablan de mantener el status quo, por lo general significa que a los musulmanes se les debe permitir la entrada libre para el culto o jugar al fútbol en sus patios, mientras que el acceso judío debe seguir siendo restringido.

When Israeli, American, and other diplomats speak of maintaining the status quo, they generally mean that Muslims must be allowed free entry for worship or playing soccer, while Jewish access must continue to be restricted.

Sin embargo, algunos recientes antecedentes históricos está en orden, lo que demuestra que lo que la gente piensa que es el “status quo” en realidad no es eso en absoluto. Por un lado, qué tan lejos debemos ir para cuando se refiere al “status quo”?

However, some recent historical background is in order, showing that what people think is the “status quo” is actually not that at all. For one thing, how far back do we go when referring to the “status quo”?

Hay mucha evidencia histórica que dice que los  Judios hasta hace tres siglos históricamente oraban en el lugar santo con relativa libertad. Maimónides, por ejemplo, escribió que él hizo una fiesta anual para conmemorar su visita a Jerusalén, ocasión en la que “oró en la Gran y Santa Casa.” Muchos creen que esto es una clara referencia al sitio del Templo Sagrado, y que se refirió a ella por la misma frase que recitamos en el comienzo de la tercera bendición (Rajem) en la Acción de Gracias después de las comidas. (El Rambam también sostuvo que en la actualidad, el sitio del Templo no está absolutamente prohibido para la entrada, sino (“Leyes de la Casa Elegida 7: 7)”. Nadie puede entrar en él, excepto a los lugares que uno está autorizado a entrar “

There is much historical evidence that up until three centuries ago Jews historically prayed on the holy site relatively freely. Maimonides, for instance, wrote that he made an annual holiday to commemorate his visit to Jerusalem, on which occasion he “prayed in the Great and Holy House.” Many believe this is a clear reference to the site of the Holy Temple, and that he referred to it by the same phrase we recite in the beginning of the third blessing (Rachem) in the Grace After Meals. (The Rambam also held that nowadays, the site of the Temple is not absolutely forbidden for entry; rather (“Laws of the Chosen House 7:7), “No one may enter it except the places that one is permitted to enter.”

Por lo tanto, debemos contemplar la posibilidad de que los Judios oraron en el Monte del Templo en varias ocasiones desde la destrucción. Ciertamente, sin embargo, ya que alrededor del 1600, la oración judía no se ha celebrado en el lugar santo. Este fue el “status quo” – hasta la Guerra de los Seis Días de 1967.

Thus, we must entertain the likelihood that Jews did pray on the Temple Mount at various times since the destruction. Certainly, however, since about the 1600s, Jewish prayer has not been held at the holy site. This was the “status quo” – until the Six-Day War of 1967.

Esta guerra milagrosa provocó la unificación de Jerusalén, nuestra vuelta al Muro Occidental, y, por primera vez desde Bar Kojba, el control judío sobre el sitio del Templo Sagrado. Una de las primeras cosas que Israel hizo con este premio fue, por iniciativa del entonces ministro de Defensa Moshe Dayán, a renunciar a la mayor parte de él, dándole el control día a día de vuelta al Waqf musulmán (fondo religioso).

This miraculous war brought about the unification of Jerusalem, our return to the Western Wall, and, for the first time since Bar Kochba, Jewish control over the site of the Holy Temple. One of the first things Israel did with this prize was, at the initiative of then-defense minister Moshe Dayan, to relinquish most of it, giving day-to-day control back to the Muslim Waqf (religious trust).

Aún así, sin embargo, se aseguraron algunos derechos de visita judías. De hecho, Dayán instituyó las siguientes reglas después de la Guerra de los Seis Días (basado en la investigación por el experto en Jerusalén y miembro del Consejo Asesor Mantenga Jerusalén Nadav Shragai):

  1. A Judios se les permite visitar el Monte del Templo, pero prohibido orar allí.

  2. A La policía de Israel mantener la ley y el orden en el recinto sagrado.

  3. La soberanía y la ley israelí se aplica al Monte del Templo, asi como a las otras partes de Jerusalén.

Still, however, some Jewish visitation rights were ensured. In fact, Dayan instituted the following rules after the Six-Day War (based on research by Jerusalem expert and Keep Jerusalem Advisory Board member Nadav Shragai):

  1. Jews are permitted to visit the Temple Mount, but forbidden to pray there.
  2. Israel’s police maintain law and order in the sacred compound.
  3. Israeli sovereignty and law is applied to the Temple Mount, as to the other parts of Jerusalem.

Otras reglas añadidas posteriormente estipulaban que Judios y otros no musulmanes entraran en el monte sólo a través de la Puerta de los Magrebíes, ubicado en el centro de la pared occidental, y que las banderas no pueden ser desplegadas en el monte.

Other rules added later stipulated that Jews and other non-Muslims would enter the Mount only via the Mughrabi Gate, located at the center of the Western Wall, and that flags may not be unfurled on the Mount.

La situación hoy sería apenas reconocible incluso a Dayan. Por un lado, las “visitas de judíos sin restricciones” han sido sustituidas por los estrictos horarios: Los Judios pueden ascender durante tres horas por la mañana y otra por la tarde, sólo cinco días a la semana. Incluso estas pocas horas se retiran con frecuencia del itinerario judío cuando la incitación árabe y el malestar presagia la violencia en la zona.

The situation today would be barely recognizable even to Dayan. For one thing, the “unrestricted Jewish visits” have been replaced by strict hours: Jews may ascend for three hours in the morning and one in the afternoon, only five days a week. Even these few hours are often removed from the Jewish itinerary when Arab incitement and unrest portends violence in the area.

Además, Judios religiosos no pueden visitar en grupos grandes, y muchas veces se ven obligados a esperar durante horas hasta que los de delante de ellos en línea han completado sus visitas. Incluso entonces, con frecuencia no están permitidos ea seguir adelante.
In addition, religious Jews may not visit in large groups, and are often forced to wait for hours until those in front of them in line have completed their visits. Even then, they frequently are not allowed in.
¿Quieres agitar una bandera? Si se trata de una bandera de Hamas o de la Autoridad palestina, no hay problema; la prohibición sólo se aplica en el caso de banderas israelíes.

Want to wave a flag? If it’s a Hamas or Palestinian Authority banner, no problem; the ban is enforced only in the case of Israeli flags.

Por lo tanto, cuando Israel es presionado para que mantenga el “status quo” en el Monte del Templo, se debe responder: “Bien – vamos a tomar el ‘status quo’ según lo establecido por Moshe Dayan en 1967” – el restablecimiento de la soberanía israelí completa al sitio santo, plena autoridad a la policía de Israel a actuar para mantener la ley y el orden, y la opción de accesibilidad judía completo.

Thus, when Israel is pressured to retain the “status quo” on the Temple Mount, it should respond, “Fine – we’ll take the ‘status quo’ as set by Moshe Dayan in 1967″ – restoring full Israeli sovereignty to the holy site, full authority to Israel’s police to act to maintain law and order, and the option of full Jewish accessibility.

Esto es crucial, no sólo por el bien de enfatizar y actualizar los derechos y obligaciones judías intrínsecas e históricas del Monte, y no sólo con el fin de garantizar la libertad de religión para todos. La mayoría esencialmente, es un paso clave para garantizar la integridad de Jerusalén y su fortalecimiento como la capital eterna de Israel y el pueblo judío.

This is crucial not only for the sake of emphasizing and actualizing the intrinsic and historical Jewish rights and bonds to the Mount, and not only in order to guarantee freedom of religion for all. Most essentially, it is a key step in guaranteeing the integrity of Jerusalem and strengthening it as the eternal capital of Israel and the Jewish people.

Por favor visite nuestro sitio web, http://www.keepjerusalem.org, para mantener informado de la evolución de Jerusalén y para ver cómo puede ayudar a preservar una Jerusalén unida bajo soberanía israelí siempre.

Please visit our website, www.keepjerusalem.org, to keep apprised of developments in Jerusalem and to see how you can help preserve a united Jerusalem under Israeli sovereignty forever.

Video: Canción

Im Eshkojeij Yerushalayim/Si me olvidare de ti Yerushalayim

Fuentes:
http://www.jewishpress.com/indepth/columns/keeping-jerusalem/shifting-sands-of-temple-mount-status-quo/2014/12/04/