50 years on, just-released potos show horror, then joy, in Battle for Jerusalem / 50 años después, fotos recién estrenadas, muestran horror, luego alegría, en la batalla por Jerusalem.

Trov gives glimpse of victory against previously unbeatable Jordanian military in 1967 Six Day War

Historia de la visión de la rara victoria contra el inigualable ejército jordano en 1967 Guerra de los Seis Días

Up until the 1967 Six Day War, Jewish soldiers had lost practically every major battle to Jordan’s Arab Legion.

Hasta la Guerra de los Seis Días de 1967, los soldados judíos habían perdido prácticamente todas las batallas importantes contra la Legión Árabe de Jordania.

In the 1948 Independence War, the legionnaires trounced the Israelis at the Latrun Fort five times, put Jerusalem under siege, and massacred soldiers and civilians alike at Kfar Etzion in what is today the West Bank.

En la Guerra de Independencia de 1948, los legionarios derrotaron a los israelíes en la fortaleza de Latrun cinco veces, pusieron a Jerusalem bajo sitio y masacraron a soldados y civiles por igual en Kfar Etzion en lo que hoy es Cisjordania.

And indeed the first two days of the Six Day War saw bitter, brutal fighting in the then-divided city of Jerusalem between Israeli troops and the Jordanian Armed Forces — by 1967, it had dropped the name “Arab Legion” — including one of the fiercest battles of the entire war: the Battle of Ammunition Hill.

Y en efecto, los dos primeros días de la Guerra de los Seis Días tuvieron un enfrentamiento amargo y brutal en la entonces dividida ciudad de Jerusalén entre las tropas israelíes y las Fuerzas Armadas de Jordania – en 1967, había dejado el nombre de “Legión Árabe”- incluyendo Las batallas más feroces de toda la guerra: la batalla de la colina de municiones.

To coincide with this year’s Jerusalem Day celebrations on Wednesday, the Defense Ministry released dozens of photographs and transcripts, some of which have never been seen by the public before, documenting the vicious fighting for Jerusalem and its Old City, and the ecstasy that followed it.

Para coincidir con las celebraciones del Día de Jerusalem este miércoles, el Ministerio de Defensa publicó docenas de fotografías y transcripciones, algunas de las cuales nunca antes habían sido vistas por el público, documentando las violentas luchas por Jerusalén y su Ciudad Vieja y el éxtasis que siguió

On the second day of the war, June 6, 1967, colonel Mordechai Gur was charged with taking Ammunition Hill, north of Jerusalem’s Old City. The fighting was fierce, with both sides often resorting to bayonets and knives due to the cramped trenches.

El segundo día de la guerra, 6 de junio de 1967, el coronel Mordechai Gur fue acusado de tomar Ammunition Hill, al norte de la Ciudad Vieja de Jerusalén. La lucha era feroz, con ambos lados a menudo recurriendo a bayonetas y cuchillos debido a las trincheras estrechas.

In the end, the Israeli troops took the hill but lost 36 soldiers, including most of the officers, earning the battle the nickname the “privates’ battle.” Some 71 Jordanian soldiers were also killed in the fighting. (Shoddy intelligence led Gur to believe that only a few dozen Jordanians would be defending the site, not the over 100 soldiers who were actually entrenched in the hill.)

Al final, las tropas israelíes tomaron la colina, pero perdió 36 soldados, incluyendo a la mayoría de los oficiales, ganando la batalla el apodo de la “batalla de los soldados privados”. Alrededor de 71 soldados jordanos también murieron en los combates. (La mala inteligencia llevó a Gur a creer que sólo unas pocas docenas de jordanos estarían defendiendo el sitio, no los más de 100 soldados que estaban realmente atrincherados en la colina).

But by the evening of June 6, the Israeli forces had beaten back the “unbeatable” Jordanian army, taking over several neighborhoods of East Jerusalem, as well as much of the surrounding region, including the Latrun Fort in the hills west of the city.

Pero en la noche del 6 de junio, las fuerzas israelíes habían derrotado al “inmejorable” ejército jordano, tomando varios barrios de Jerusalén Este, así como gran parte de la región circundante, incluyendo el Fuerte de Latrun en las colinas al oeste de la ciudad.

However, the IDF had steered clear of Jerusalem’s Old City. That part of Jerusalem, which contained the holy sites of Judaism, Islam and Christianity, was considered a sensitive place, an area that could not be bombarded with artillery fire or barreled through with tanks.

Sin embargo, las FDI se habían alejado de la Ciudad Vieja de Jerusalén. La parte de Jerusalén, que contenía los sitios sagrados del judaísmo, el islam y el cristianismo, era considerada un lugar sensible, un área que no podía ser bombardeada con fuego de artillería o barrenada con tanques.

What to do with the Old City was a hot topic of conversation in the security cabinet on June 6, according to transcripts of the meeting released last week.

¿Qué hacer con la Ciudad Vieja fue un tema candente de la conversación en el gabinete de seguridad el 6 de junio, según transcripciones de la reunión divulgada la semana pasada.

Then-minister Menachem Begin was adamant that Israel should “not put it off for even another hour. We ought to enter the Old City without delay.”

El entonces ministro Menachem Begin se mostró firme en que Israel no debía “retrasarlo ni siquiera durante otra hora. Debemos entrar en la Ciudad Vieja sin demora.

Begin, from the right-wing Herut party, also considered what type of terminology should be used, foreseeing a battle that continues to this day. “We keep using the word ‘conquer.’ That is militarily correct, but I would say that the Old City is liberated. If this raises concerns, it can be said that the Old City of Jerusalem, the City of David, is in the hands of the IDF,” he told his fellow ministers.

Begin, del partido derechista de Herut, también consideró qué tipo de terminología se debe usar, previendo una batalla que continúa hasta nuestros días. “Seguimos usando la palabra” conquistar “. Eso es militarmente correcto, pero yo diría que la Ciudad Vieja está liberada. Si esto plantea preocupaciones, se puede decir que la Ciudad Vieja de Jerusalén, la Ciudad de David, está en manos de las FDI “, dijo a sus colegas ministros.

Ironically, one of the staunchest opponents to capturing the Old City was the man who later gave the order — all on his own and without cabinet consultation — to do just that: then-defense minister Moshe Dayan.

Irónicamente, uno de los más firmes opositores a la captura de la Ciudad Vieja fue el hombre que más tarde dio la orden – todo por su cuenta y sin consulta del gabinete – para hacer precisamente eso: el entonces ministro de Defensa Moshe Dayan.

Dayan had no doubt that the IDF was capable of taking the Old City, but feared that troops who were needed in the Sinai would be bogged down in Jerusalem. He was also worried that “there will be international pressure on us to leave the Old City.

Dayan no tenía ninguna duda de que las FDI eran capaces de tomar la Ciudad Vieja, pero temían que las tropas que se necesitaban en el Sinaí se atascaran en Jerusalén. También estaba preocupado de que “habrá presión internacional sobre nosotros para salir de la Ciudad Vieja.

“I propose that we don’t go into the Old City tomorrow,” Dayan told the cabinet, a day before he ordered troops to go into the Old City.

“Propongo que no vayamos a la Ciudad Vieja mañana”, dijo Dayan al gabinete, un día antes de ordenar a las tropas a entrar en la Ciudad Vieja.

In the end, the security cabinet was convinced. In his summation of the meeting, then-prime minister Levi Eshkol said: “We will not go into the Old City tonight and will settle for cutting off the city from all other sides. If political developments require it, the defense minister is entitled to order the IDF to enter the Old City.”

Al final, el gabinete de seguridad estaba convencido. En su resumen de la reunión, el entonces primer ministro Levi Eshkol dijo: “No vamos a ir a la Ciudad Vieja esta noche y se conformarán con cortar la ciudad de todos los demás lados. Si los acontecimientos políticos lo requieren, el ministro de Defensa tiene derecho a ordenar a las FDI que ingresen a la Ciudad Vieja “.And that is exactly what happened, in Dayan’s mind at least. Y eso es exactamente lo que pasó, por lo menos en la mente de Dayan.

Tipped off to a potential UN-declared ceasefire, the defense minister ordered Gur’s Paratroopers Brigade to take the Old City, lest Israel miss its chance to gain control of the Temple Mount and Western Wall.

El ministro de Defensa ordenó a la Brigada de Paracaidistas de Gur que tomara la Ciudad Vieja, para evitar que Israel pierda la oportunidad de ganar el control del Monte del Templo y el Muro Occidental. El ministro de Defensa ordenó a la Brigada de Paracaidistas de Gur que tomara la Ciudad Vieja, para evitar que Israel pierda la oportunidad de ganar el control del Monte del Templo y el Muro Occidental.

Despite the concerns around it, fighting in the holy Old City turned out to be comparatively easy, with many Jordanian fighters fleeing, though there were some Israeli casualties.

A pesar de las preocupaciones en torno a él, la lucha en la Santa Ciudad Vieja resultó ser relativamente fácil, con muchos combatientes jordanos huyendo, aunque hubo algunas bajas israelíes.

In a debriefing with his battalion commanders after the war, Gur noted that “from the moment we got the order to the entrance to the Temple Mount, less than 10 minutes had passed.”

En una entrevista con sus comandantes de batallón después de la guerra, Gur señaló que “desde el momento en que recibimos la orden a la entrada del Monte del Templo, habían pasado menos de 10 minutos”.

After the short battle for the Old City, which was conducted without tanks, artillery or aircraft for fear of damaging the holy sites, Gur declared his famous words: “The Temple Mount is in our hands.”

Después de la breve batalla por la Ciudad Vieja, que fue conducida sin tanques, artillería o aviones por temor a dañar los sitios sagrados, Gur declaró sus famosas palabras: “El Monte del Templo está en nuestras manos”.

One of the biggest concerns expressed during the debriefing was that the joy the soldiers experienced after taking the Old City was potentially harmful to their fighting spirit.

Una de las preocupaciones más grandes expresadas durante el informe fue que la alegría que experimentaron los soldados después de tomar la Ciudad Vieja era potencialmente dañina para su espíritu de lucha.

“When the celebration started with all the important people and the shofars, the guys didn’t feel the war. To me, it was too early. There wasn’t tension,” said Maj. Yossi Fredkin, commander of the 28th Battalion.

“Cuando la celebración comenzó con todas las personas importantes y los shofars, los chicos no sentían la guerra. Para mí, era demasiado pronto. No hubo tensión “, dijo el mayor Yossi Fredkin, comandante del 28 Batallón.

“I have to tell you, from the pictures, I think the guys were on alert,” Gur countered.

“Tengo que decirte, de las fotos, creo que los chicos estaban en alerta,” Gur contraatacó.

Maj. Uzi Eilam, commander of the 71st Battalion, gave a frank and calculated response pointing to the need for soldiers to feel willing to sacrifice themselves for country.

El Mayor Uzi Eilam, comandante del 71º Batallón, dio una respuesta franca y calculada señalando la necesidad de que los soldados se sientan dispuestos a sacrificarse por el país.

“The guys were on alert, but there was a feeling that the war ended and that it wasn’t worth it to die,” he said.

“Los chicos estaban en alerta, pero había una sensación de que la guerra terminó y que no valía la pena morir”, dijo.

Source of tha article

http://www.timesofisrael.com/transcripts-pictures-show-the-horrors-and-joys-of-the-battle-for-jerusalem/

https://www.templeinstitute.org/

Reflexión: (Mi opinión)

Al leer este emotivo artículo, no puedo evitar recordar otro de unos días atrás, donde le piden al primer Ministro Netanyahu, que pase a la historia como el que partio a Jerusalem, reconociendo dos estados (mis palabras).

As I read this emotional article, I can not help remembering another from a few days ago, where they ask Prime Minister Netanyahu to go down in history as the one who left for Jerusalem, recognizing two states (my words).

Solo hay que mirar un poquito atrás, la historia de Israel esta llena entregas a manos llenas de tierras por paz, cual es el resultado?

Just look a little behind, the history of Israel is full deliveries to land full of peace, what is the result?

¿Tienen paz?

Do they have peace?

Solo hay que mirar a los que osaron tentar al Eterno de los Ejercitos, despojando a Sus hijos de lo que por herencia les fue dado, y, que sacrificando sus vidas recuperaron.

One only has to look at those who dared to tempt the Eternal of the Armies, stripping His children of what was inherited to them and sacrificing their lives they recovered.

Ahora, se debe concentrar unida; la mente, el corazón y las fuerzas para recontruir el Santo Templo (  בית המקדש, Beit Hamikdash)

Now, you must concentrate together; The mind, the heart and the strength to rebuild the Holy Temple.

Verso Biblico: Nehemías (Nejemiyá) 4

4(1) Pero ocurrió que, cuando Sanbalat, Tobías, los árabes, los amonitas y los asdoditas supieron que la reparación de los muros de Jerusalén iban adelante y que las brechas comenzaron a cerrarse, se indignaron en gran manera, (2) y conspiraron todos juntos para venir a pelear contra Jerusalén y sembrar allí la confusión. (3) Pero elevamos nuestra plegaria a Dios y nos pusimos en guardia contra ellos día y noche.

(10) Y ocurrió desde ese momento que la mitad de mis servidores trabajaban en la obra y la otra mitad sostenía las lanzas, los escudos, los arcos y las corazas, y los funcionarios estaban detrás de toda la estirpe de Judá. (11) Asimismo los que edificaban la muralla y los que portaban cargas y los que se las daban, con una mano trabajaban en la obra y con la otra  tenían un arma arrojadiza. (12) También los que construían portaban cada cual su espada ceñida en sus lomos y así edificaban y el que tocaba (alarma) con la trompeta estaba a mi lado.

https://ritasibbick.wordpress.com/tag/nehemias-nejemiya/

Nota: he agregado la foto de Menachem Begin al artículo.

Remembering the fallen, Rivlin urges greater efforts to return those missing in action / Recordando a los caídos, Rivlin insta a un mayor esfuerzo para devolver a los desaparecidos en acción

President speaks at Memorial Day ceremony at the Western Wall in the presence of the families of those killed while serving and in terror attacks

El presidente habla en la ceremonia del Memorial Day en el Muro Occidental en presencia de las familias de los que murieron mientras servía y en ataques terroristas.

As the wail of sirens to mark a minute of silence faded away Sunday evening, President Reuven Rivlin opened the official Memorial Day ceremony for the fallen, speaking of the price the country pays for its freedom and the debt still owed to those missing in action.

A medida que el lamento de las sirenas para marcar un minuto de silencio se desvaneció el domingo por la noche, el presidente Reuven Rivlin abrió la ceremonia oficial del Día de los Caídos, hablando del precio que el país paga por su libertad y la deuda que aún se debe a los desaparecidos.

“Our liberty is sacred, both sacred and hard. We know that there is a price to be paid for our existence here, for our liberty. There is a price, and we, in awe and terror, are willing to pay that price,” Rivlin said standing before the Western Wall in the Old City of Jerusalem.

“Nuestra libertad es sagrada, sagrada y dura. Sabemos que hay un precio que pagar por nuestra existencia aquí, por nuestra libertad. Hay un precio, y nosotros, con asombro y terror, estamos dispuestos a pagar ese precio “, dijo Rivlin de pie ante el Muro Occidental en la Ciudad Vieja de Jerusalén.

“Our commitment to the future is also our commitment to remembrance; the memory of the boys and girls, our heroes, our loved ones,” Rivlin said at the official ceremony commemorating those killed in war and terror acts in the years leading to and since the establishment of the State of Israel.

“Nuestro compromiso con el futuro, también es nuestro compromiso con el recuerdo; El recuerdo de los niños y niñas, nuestros héroes, nuestros seres queridos “, dijo Rivlin en la ceremonia oficial de conmemoración de los muertos en los actos de guerra y terror en los años que llevaron a la creación del Estado de Israel.

“The true staying power of a nation grows from the living memory of our roots, of our history, and our tradition,” he said, adding that the nation needed to make greater efforts to return the bodies of soldiers killed and missing in action.

“El verdadero poder de permanencia de una nación crece a partir de la memoria viva de nuestras raíces, de nuestra historia y nuestra tradición”, dijo, añadiendo que la nación necesitaba hacer mayores esfuerzos para devolver los cuerpos de soldados muertos y desaparecidos en acción.

“Nor do we forget, the soldiers who did not return from the battle fields. The task of bringing home the missing and the fallen soldiers whose place of burial is unknown has not been completed. Our commitment to those boys remains firm. And, together, this evening, we send our prayers for a full recovery to all the injured as they struggle day by day.”

“Tampoco olvidamos, los soldados que no regresaron de los campos de batalla. No se ha completado la tarea de llevar a casa a los desaparecidos ya los soldados caídos cuyo lugar de entierro es desconocido. Nuestro compromiso con esos chicos sigue siendo firme. Y juntos, esta noche, enviamos nuestras oraciones para una recuperación completa a todos los heridos mientras luchan día a día”.

The Hamas terror group claims to be holding the bodies of two IDF soldiers Hadar Golding and Oren Shaul, killed during the 2014 war in the Gaza Strip. Returning the soldiers’ remains, and the cost it may entail in negotiations with Hamas, is a painful issue of debate in Israeli society.

El grupo terrorista Hamas afirma tener los cuerpos de dos soldados de la FDI, Hadar Golding y Oren Shaul, asesinados durante la guerra de 2014 en la Franja de Gaza. Devolver los restos de los soldados, y el costo que puede conllevar en las negociaciones con Hamas, es un doloroso tema de debate en la sociedad israelí.

Several other soldiers remain missing including Yehuda Katz, Zachary Baumel and Zvi Feldman who went missing in Lebanon in 1982 and navigator Ron Arad, shot down in 1986.

Otros soldados siguen desaparecidos incluyendo Yehuda Katz, Zachary Baumel y Zvi Feldman que desaparecieron en el Líbano en 1982 y el navegador Ron Arad, derribado en 1986.

Rivlin also spoke of the emotion he feels when, in his role of president, he visits families mourning fallen soldiers.

Rivlin también habló de la emoción que siente cuando, en su papel de presidente, visita a las familias en duelen de los soldados caídos.

“Like an accursed decree of fate I always arrive too late,” he said. “I always miss meeting them.”

“Como un maldito decreto del destino, siempre llego demasiado tarde”, dijo. Siempre me falta conocerlos.

Since 1860, when the first Jewish neighborhood was established outside Jerusalem’s Old City walls, 23,544 men and women have died defending Israel and the pre-state Jewish community, according to official figures.

Desde 1860, cuando el primer barrio judío fue establecido fuera de las murallas de la Ciudad Vieja de Jerusalén, 23.544 hombres y mujeres han muerto defendiendo a Israel ya la comunidad judía pre-estatal, según cifras oficiales.

In the past year, 97 additional Israelis were added to the list of the fallen, with 37 of them having been disabled IDF veterans who succumbed to their injuries.

En el último año, 97 israelíes adicionales fueron añadidos a la lista de los caídos, 37 de ellos habían sido discapacitados veteranos de las FDI que sucumbieron a sus lesiones.

IDF Chief of Staff Gadi spoke of the strength he drew from the families of those who died.

El Jefe de Estado Mayor de las FDI, Gadi, habló de la fortaleza que sacó de las familias de los que murieron.

“You, who struggle daily with loss and emptiness, the mental strength you demonstrate is an object of appreciation and gives us great strength.”

“Ustedes, que luchan diariamente con la pérdida y el vacío, la fuerza mental que demuestran es un objeto de aprecio y nos da una gran fuerza”.

“Although the lives of the fallen were cut off in hostility, thanks to them, we can say wholeheartedly tomorrow that the music of the people of Israel will not stop, the people of Israel are alive,” Eisenkot added, referring to the Israeli Independence Day celebrations that begin on Monday evening at the close of the memorial day.

“Aunque las vidas de los caídos fueron cortadas en hostilidad, gracias a ellos, podemos decir sinceramente mañana que la música del pueblo de Israel no se detendrá, el pueblo de Israel está vivo”, agregó Eisenkot, refiriéndose a la Independencia de Israel Día de las celebraciones que comienzan el lunes por la noche al final del día memorial.

At 11 a.m. Monday, a second two-minute siren will ring, marking the start of the day’s official ceremonies throughout the country, expected to be attended by 1.5 million Israelis. The official ceremony honoring those who died in acts of terror will begin at 1 p.m.

A las 11 horas del lunes, una segunda sirena de dos minutos sonará, marcando el inicio de las ceremonias oficiales del día en todo el país, que se espera sea asistida por 1,5 millones de israelíes. La ceremonia oficial de homenaje a los que murieron en actos de terror comenzará a las 13.00 horas.

The commemoration day, established in 1951 by then-prime minister and defense minister David Ben-Gurion, was set for the 4th of Iyar, the day before Independence Day, which begins immediately after Memorial Day on Monday night.

El día de conmemoración, establecido en 1951 por el entonces primer ministro y ministro de Defensa David Ben-Gurion, fue fijado para el 4 de Iyar, el día antes del Día de la Independencia, que comienza inmediatamente después del Memorial Day el lunes por la noche.

Times of Israel staff contributed to this report.

Fuente:

http://www.timesofisrael.com/remembering-the-fallen-rivlin-urges-greater-efforts-to-return-those-missing-in-action/