Israeli Memorial Day begins /Comienza el Memorial en Israel

60 IDF soldiers killed since last Memorial Day. 3177 Jews murdered in terror attacks since Israel’s establishment, 11 over the past year.

60 soldados de las FDI fueron asesinados desde el último Día de Conmemoración. 3177 judíos asesinados en ataques terroristas desde el establecimiento de Israel, 11 durante el año pasado.

Yom Hazikaron in Israel is a day of personal mourning, collective grief, and national catharsis. Our historic return to our homeland has demanded a steep toll of human heroism as we struggle to defend our people and stabilize our sovereignty. Jews are no strangers to historical challenge and the suffering it exacts. However Yom Hazkaron provides three very important changes in memorializing our matyrs.

Yom Hazikaron en Israel es un día de luto personal, pena colectiva y catarsis nacional. Nuestro regreso histórico a nuestra patria ha exigido una fuerte carga de heroísmo humano mientras luchamos por defender a nuestro pueblo y estabilizar nuestra soberanía. Los judíos no son ajenos al desafío histórico y al sufrimiento que exige. Sin embargo Yom Hazkaron proporciona tres cambios muy importantes en la conmemoración de nuestros mártires.

Firstly we mourn as families and communities but for the first time in 2 millennia we mourn as a state. Despite our differences of ethnicity, religion, affluence and political ideology we cluster together and stand as one unified family – both in our collective sadness and in the warmth we try to extend to families who have paid this immense price for our return. Our mourning is collective and institutional rather than local and communal.

En primer lugar lloramos como familias y comunidades, pero por primera vez en 2 milenios nos lamentamos como un Estado. A pesar de nuestras diferencias etnicas, religión, afluencia e ideología política nos agrupamos y nos unimos como una familia unificada, tanto en nuestra tristeza colectiva como en la calidez que tratamos de extender a las familias que han pagado este inmenso precio por nuestro regreso. Nuestro duelo es colectivo e institucional más que local y comunitario.

Secondly our mourning is both bitter and sweet; we feel clouds of sadness darkening our horizons but we sense an overpowering radiance illuminating the canvas upon which these clouds are sketched. Unlike past tragedies we sense imminent and palpable results and outcomes. We witness the modern miracle of the State of Israel as our beloved country advances in almost every sector and we assume our rightful position as a leader of nations We sense the Book of Tanach reopened as the passages of prophecy literally flutter off the page and into our reality. The ultimate price that so many have paid has yielded an opportunity to re-build our people in its ancestral land and its renewed history. As such the transition from this day to Yom Haatzmaut – which to many may seem foreign – is seamless and integrated.

En segundo lugar, nuestro duelo es amargo y dulce; Sentimos nubes de tristeza oscureciendo nuestros horizontes pero sentimos una radiación abrumadora que ilumina el lienzo sobre el que se esbozan estas nubes. A diferencia de las tragedias pasadas, sentimos resultados y resultados inminentes y palpables. Presenciamos el milagro moderno del Estado de Israel cuando nuestro amado país avanza en casi todos los sectores y asumimos nuestra legítima posición como líder de naciones. Sentimos que el Libro del Tanaj que se vuelve a abrir y los pasajes de la profecía literalmente vuelan de las páginas y entran en nuestra realidad. El precio final que tantos han pagado han dado la oportunidad de reconstruir a nuestro pueblo en su tierra ancestral y su historia renovada. Como tal, la transición de este día a Yom Haatzmaut – que para muchos puede parecer extraño – es perfecta e integrada.

Finally it is a day not only to remember the heroes who have given their lives for their history. It is also a day to celebrate all those who continue to risk life and limb on behalf of our nation, who bear uniforms with Jewish symbols and who remind us that we are now protected by our own.

Finalmente es un día no sólo para recordar a los héroes que han dado sus vidas por su historia. También es un día para celebrar a todos aquellos que continúan arriesgando la vida y sus cuerpos en nombre de nuestra nación, que llevan uniformes con símbolos judíos y que nos recuerdan que ahora estamos protegidos por los nuestros.

The pinnacle of this experience occurs at 11:00 AM in Israel when throngs gather in local cemeteries as well as the national cemetery for soldiers at Har Herzl in Jerusalem. Flags are flown as half mast but voices are hearts raised at full throttle. Deep tears of grief mingle with deep pride.

El pináculo de esta experiencia ocurre a las 11:00 AM en Israel cuando multitudes se reúnen en los cementerios locales, así como el cementerio nacional para los soldados en Har Herzl en Jerusalén. Las banderas vuelan a medio mástil, pero las voces son corazones elevados a toda velocidad. Las profundas lágrimas de dolor se mezclan con un orgullo profundo.

Poems of past soldiers and civilians who yearned to witness our modern day triumph are recited; their authors smile down upon the proceedings. Sorrowful melodies waft through our assemblies uniting us in song and spirit.

Se recitan poemas pasados de soldados y civiles que anhelaron presenciar nuestro triunfo moderno; Sus autores sonríen ante los procedimientos. Melodías dolorosas flotan a través de nuestras asambleas uniéndonos en el canto y el espíritu.

We stand at silently at attention as names are recited in prayer for our heroes. We plead with the Almighty to accelerate the final steps of history and ease its passage. We huddle with families visiting the graves of their fallen soldiers and listen to their stories and join in their fervent psalms. Finally we punctuate our pride and pathos with a common anthem, Hatikvah, followed by the steadfast faith of Ani Ma’amin.

Escuchamos con atención como se recitan en oración los nombres de nuestros héroes. Pedimos al Todopoderoso que acelere los últimos pasos de la historia y facilite su paso. Nos amontonamos con familias que visitan las tumbas de sus soldados caídos y escuchamos sus historias y nos sumamos a sus fervientes salmos. Finalmente puntualizamos nuestro orgullo y patriotismo con un himno común, Hatikvah, seguido por la fe firme de Ani Ma’amin.

We are proud to offer this opportunity for our family across the world to join us in this great day of Jewish History

Estamos orgullosos de ofrecer esta oportunidad para que nuestra familia en todo el mundo se una a nosotros en este gran día de la historia judía.

Fuente:

http://www.israelnationalnews.com/News/News.aspx/228499

Reflexión:

Hermosa carta.

Resume lo que significa IOM HAZICARÓN

(Para mí es una carta)

 

Remembering the fallen, Rivlin urges greater efforts to return those missing in action / Recordando a los caídos, Rivlin insta a un mayor esfuerzo para devolver a los desaparecidos en acción

President speaks at Memorial Day ceremony at the Western Wall in the presence of the families of those killed while serving and in terror attacks

El presidente habla en la ceremonia del Memorial Day en el Muro Occidental en presencia de las familias de los que murieron mientras servía y en ataques terroristas.

As the wail of sirens to mark a minute of silence faded away Sunday evening, President Reuven Rivlin opened the official Memorial Day ceremony for the fallen, speaking of the price the country pays for its freedom and the debt still owed to those missing in action.

A medida que el lamento de las sirenas para marcar un minuto de silencio se desvaneció el domingo por la noche, el presidente Reuven Rivlin abrió la ceremonia oficial del Día de los Caídos, hablando del precio que el país paga por su libertad y la deuda que aún se debe a los desaparecidos.

“Our liberty is sacred, both sacred and hard. We know that there is a price to be paid for our existence here, for our liberty. There is a price, and we, in awe and terror, are willing to pay that price,” Rivlin said standing before the Western Wall in the Old City of Jerusalem.

“Nuestra libertad es sagrada, sagrada y dura. Sabemos que hay un precio que pagar por nuestra existencia aquí, por nuestra libertad. Hay un precio, y nosotros, con asombro y terror, estamos dispuestos a pagar ese precio “, dijo Rivlin de pie ante el Muro Occidental en la Ciudad Vieja de Jerusalén.

“Our commitment to the future is also our commitment to remembrance; the memory of the boys and girls, our heroes, our loved ones,” Rivlin said at the official ceremony commemorating those killed in war and terror acts in the years leading to and since the establishment of the State of Israel.

“Nuestro compromiso con el futuro, también es nuestro compromiso con el recuerdo; El recuerdo de los niños y niñas, nuestros héroes, nuestros seres queridos “, dijo Rivlin en la ceremonia oficial de conmemoración de los muertos en los actos de guerra y terror en los años que llevaron a la creación del Estado de Israel.

“The true staying power of a nation grows from the living memory of our roots, of our history, and our tradition,” he said, adding that the nation needed to make greater efforts to return the bodies of soldiers killed and missing in action.

“El verdadero poder de permanencia de una nación crece a partir de la memoria viva de nuestras raíces, de nuestra historia y nuestra tradición”, dijo, añadiendo que la nación necesitaba hacer mayores esfuerzos para devolver los cuerpos de soldados muertos y desaparecidos en acción.

“Nor do we forget, the soldiers who did not return from the battle fields. The task of bringing home the missing and the fallen soldiers whose place of burial is unknown has not been completed. Our commitment to those boys remains firm. And, together, this evening, we send our prayers for a full recovery to all the injured as they struggle day by day.”

“Tampoco olvidamos, los soldados que no regresaron de los campos de batalla. No se ha completado la tarea de llevar a casa a los desaparecidos ya los soldados caídos cuyo lugar de entierro es desconocido. Nuestro compromiso con esos chicos sigue siendo firme. Y juntos, esta noche, enviamos nuestras oraciones para una recuperación completa a todos los heridos mientras luchan día a día”.

The Hamas terror group claims to be holding the bodies of two IDF soldiers Hadar Golding and Oren Shaul, killed during the 2014 war in the Gaza Strip. Returning the soldiers’ remains, and the cost it may entail in negotiations with Hamas, is a painful issue of debate in Israeli society.

El grupo terrorista Hamas afirma tener los cuerpos de dos soldados de la FDI, Hadar Golding y Oren Shaul, asesinados durante la guerra de 2014 en la Franja de Gaza. Devolver los restos de los soldados, y el costo que puede conllevar en las negociaciones con Hamas, es un doloroso tema de debate en la sociedad israelí.

Several other soldiers remain missing including Yehuda Katz, Zachary Baumel and Zvi Feldman who went missing in Lebanon in 1982 and navigator Ron Arad, shot down in 1986.

Otros soldados siguen desaparecidos incluyendo Yehuda Katz, Zachary Baumel y Zvi Feldman que desaparecieron en el Líbano en 1982 y el navegador Ron Arad, derribado en 1986.

Rivlin also spoke of the emotion he feels when, in his role of president, he visits families mourning fallen soldiers.

Rivlin también habló de la emoción que siente cuando, en su papel de presidente, visita a las familias en duelen de los soldados caídos.

“Like an accursed decree of fate I always arrive too late,” he said. “I always miss meeting them.”

“Como un maldito decreto del destino, siempre llego demasiado tarde”, dijo. Siempre me falta conocerlos.

Since 1860, when the first Jewish neighborhood was established outside Jerusalem’s Old City walls, 23,544 men and women have died defending Israel and the pre-state Jewish community, according to official figures.

Desde 1860, cuando el primer barrio judío fue establecido fuera de las murallas de la Ciudad Vieja de Jerusalén, 23.544 hombres y mujeres han muerto defendiendo a Israel ya la comunidad judía pre-estatal, según cifras oficiales.

In the past year, 97 additional Israelis were added to the list of the fallen, with 37 of them having been disabled IDF veterans who succumbed to their injuries.

En el último año, 97 israelíes adicionales fueron añadidos a la lista de los caídos, 37 de ellos habían sido discapacitados veteranos de las FDI que sucumbieron a sus lesiones.

IDF Chief of Staff Gadi spoke of the strength he drew from the families of those who died.

El Jefe de Estado Mayor de las FDI, Gadi, habló de la fortaleza que sacó de las familias de los que murieron.

“You, who struggle daily with loss and emptiness, the mental strength you demonstrate is an object of appreciation and gives us great strength.”

“Ustedes, que luchan diariamente con la pérdida y el vacío, la fuerza mental que demuestran es un objeto de aprecio y nos da una gran fuerza”.

“Although the lives of the fallen were cut off in hostility, thanks to them, we can say wholeheartedly tomorrow that the music of the people of Israel will not stop, the people of Israel are alive,” Eisenkot added, referring to the Israeli Independence Day celebrations that begin on Monday evening at the close of the memorial day.

“Aunque las vidas de los caídos fueron cortadas en hostilidad, gracias a ellos, podemos decir sinceramente mañana que la música del pueblo de Israel no se detendrá, el pueblo de Israel está vivo”, agregó Eisenkot, refiriéndose a la Independencia de Israel Día de las celebraciones que comienzan el lunes por la noche al final del día memorial.

At 11 a.m. Monday, a second two-minute siren will ring, marking the start of the day’s official ceremonies throughout the country, expected to be attended by 1.5 million Israelis. The official ceremony honoring those who died in acts of terror will begin at 1 p.m.

A las 11 horas del lunes, una segunda sirena de dos minutos sonará, marcando el inicio de las ceremonias oficiales del día en todo el país, que se espera sea asistida por 1,5 millones de israelíes. La ceremonia oficial de homenaje a los que murieron en actos de terror comenzará a las 13.00 horas.

The commemoration day, established in 1951 by then-prime minister and defense minister David Ben-Gurion, was set for the 4th of Iyar, the day before Independence Day, which begins immediately after Memorial Day on Monday night.

El día de conmemoración, establecido en 1951 por el entonces primer ministro y ministro de Defensa David Ben-Gurion, fue fijado para el 4 de Iyar, el día antes del Día de la Independencia, que comienza inmediatamente después del Memorial Day el lunes por la noche.

Times of Israel staff contributed to this report.

Fuente:

http://www.timesofisrael.com/remembering-the-fallen-rivlin-urges-greater-efforts-to-return-those-missing-in-action/