¿Es Efraín para Mí un hijo querido?

(…) He oído atentamente a Efraín que se lamentaba: “Me has castigado y fui castigado como novillo no acostumbrado al yugo. Vuélveme y me volveré a ti, porque Tú eres el Eterno mi Dios. (19) Ciertamente después de volverme me arrepentí, y después de ser instruido me herí el muslo. Me avergoncé y aun quedé confuso porque llevaba al oprobio de mi juventud”.

(20) ¿Es Efraín para Mí un hijo querido? ¿Es un niño mimado? Porque cuando hablo de él verdaderamente le recuerdo y mi corazón le ansía. De seguro tendré misericordia de él, dice el Eterno.

Jeremías 31

(1) En aquel tiempo, dice el Eterno, Yo seré el Dios de todas las familias de Israel, y ellos serán mi pueblo. (2) Así dice el Eterno: El pueblo que quedo vivo de la espada ha hallado gracia en el desierto, es decir Israel, al que hago descansar. (3) Desde lejos se me apareció el Eterno”. “Sí, te he amado con amor eterno”. Por tanto, te he traído con afecto. (4) Otra vez te edificaré y serás construida, oh virgen de Israel. Otra vez serás adornada con tus tamboriles y saldrás a las danzas de los que se regocijan. (5) Nuevamente plantarás viñedos sobre las montañas de Samaria. Los labradores plantarán y dispondrán de su fruto.

(6) Por cuanto habrá un día en que los centinelas llamen desde el monte Efraín: “Levantáos y subamos a Sión, al Eterno nuestro Dios”. (7) Porque así dice el Eterno: Canta con alegría por Jacob, y grita a la cabeza de las naciones. Proclamad, alabad y decid: “Oh Eterno, salva a Tu pueblo, el resto de Israel”. (8)  He aquí que los traeré del país del norte, los reuniré desde los confines más remotos de la tierra así como a los ciegos y a los rengos, a la mujer embarazada a a la que da luz. (9) Vendrán llorando y suplicando pero Yo los conduciré. Les haré ir junto a corrientes de aguas, por caminos rectos en los que no tropezarán, porque Me he tornado un padre para Israel y Efraín es Mi primogénito. (10) Escuchad la palabra del Eterno, oh naciones, declaradla en las islas lejanas y decid: “El que esparció a Israel lo recogerá y lo guardará como un pastor a un rebaño”. (11) El Eterno ha rescatado a Jacob, librándolo de la mano del que es más fuerte que él. (12) Vendrán y cantarán en la altura de Sión y fluirán como un río hacia la bondad del Eterno, al trigo, al vino, al aceite y al mozo del rebaño y de la vacada. Su alma será como un huerto regado y nunca más tendrán dolor. (13) Entonces la virgen se regocijará en la danza con los jóvenes  y los ancianos juntos porque tornaré su duelo en alegría y los consolaré, los alegraré después de su dolor.

(14) Y saciaré el alma de los sacerdotes con grosuras, y Mi pueblo se satisfará con Mi benevolencia, dice el Eterno.

(15) Así dice el Eterno: Se oye una voz en Rama, lamentaciones y amargo llanto. Es Raquel (Rajel) que llora por sus hijos y se niega a ser consolada por la pérdida de sus hijos porque ya no existen. (16) Así dice el Eterno: Que tu voz cese de llorar, quita las lágrimas de tus ojos porque tu trabajo será recompensado, dice el Eterno y vendrán de la tierra del enemigo.

(17) hay esperanza para tu futuro, dice el Eterno y tus hijos volverán a su propia tierra. (18) He oído atentamente a Efraín que se lamentaba: “Me has castigado y fui castigado como novillo no acostumbrado al yugo. Vuélveme y me volveré a ti, porque Tú eres el Eterno mi Dios. (19) Ciertamente después de volverme me arrepentí, y después de ser instruido me herí el muslo. Me avergoncé y aun quedé confuso porque llevaba al oprobio de mi juventud”.

(20) ¿Es Efraín para Mí un hijo querido? ¿Es un niño mimado? Porque cuando hablo de él verdaderamente le recuerdo y mi corazón le ansía. De seguro tendré misericordia de él, dice el Eterno. (21) Ponte jalones, hazte poste de guía. Pon tu corazón hacia el camino, el camino por el cual te fuiste. Retorna, oh virgen de Israel. Retorna  a estas tus ciudades. (22) ¿Hasta cuándo andarás de aquí para allá, oh hija descarriada? Porque el Eterno ha creado algo nuevo en la tierra: una mujer cortejará a un hombre. (23) Así dice el Eterno de los Ejércitos, el Dios de Israel: Otra vez emplearán estas palabras en la tierra de Judá y en sus ciudades cuando los hagan volver de su  cautiverio: “Bendígate el Eterno, oh morada de justicia, oh monte de santidad”. (24) Y vivirán allí juntas Judá y todas sus ciudades: los labradores y los que salen con rebaños, (25) porque Yo he saciado el alma sedienta y he consolado a cada alma doliente.

(26) En eso desperté y observé alrededor aunque mi sueño había sido tranquilo. (27) He aquí que vienen días, dice el Eterno en que sembraré la casa de Israel y la casa de Judá con la simiente del hombre, y con la simiente de la bestia. (28) Y ocurrirá que así como Yo velaba sobre ellos para construir y plantar, dice el Eterno.  (29) En esos días, no dirán más: “Los padres comieron uvas en agraz y los hijos sufren dentera”, (30) sino que cada cual morirá por su propia iniquidad. (31) He aquí que vendrán días, dice el Eterno en que haré un nuevo pacto con la casa de Israel y la casa de Judá, (32) no conforme al Pacto que hice con sus padres el día en que los tomé de la mano para sacarlos de la tierra de Egipto, pacto que quebrantaron aunque Yo era Señor sobre ellos, dice el Eterno, (33) sino que éste es el pacto que haré con la casa de Israel después de esos días, dice el Eterno: Pondré Mi ley en sus entrañas, y en su corazón la escribiré; seré su Dios y ellos serán Mi pueblo,

 (34) y cada cual no enseñará más a su prójimo y cada hombre a su hermano, diciendo: “Conoced al Eterno” porque todos Me conocerán, desde el más insignificante de ellos hasta el más grande, dice el Eterno, porque perdonaré su iniquidad y no Me acordaré más de su pecado. (35) Así dice el Eterno, que da el sol por luz durante el día, y las ordenanzas de la luna y las estrellas por luz de la noche, que agita el mar para que rujan sus olas y cuyo Nombre es Eterno de los Ejércitos:

(36) si estas ordenanzas se aparten de ante Mí, dice el Eterno, también cesará la primogenitura de Israel, la cual dejará de ser nación ante Mí para siempre.

(37) Así dice el Eterno: Si en lo alto, el cielo pueda ser medido y las fundaciones de la tierra exploradas abajo, Yo arrojaré toda la descendencia de Israel por todo lo que han hecho, dice el Eterno. (38) He aquí vienen días dice el Eterno en que la ciudad será edificada al Eterno desde la torre de Jananel hasta el portal de la esquina. (39) Y la línea de medición saldrá derecho hasta la colina Gareb (Garev), y doblará hasta Goa (Goá). (40) Y todo el valle de los cadáveres, de las cenizas y todos los campos hasta el arroyo Cidrón (Kidrón) hasta la esquina del portal de los caballos hacia el oriente serán santos para el Eterno. Esa zona nunca más será devastada ni destruida.

Reflexión:

¿Quién libera a Israel del que es más fuerte que el?

(11) El Eterno ha rescatado a Jacob, librándolo de la mano del que es más fuerte que él.

¿Qué tenemos que proclamar?

“Oh Eterno, salva a Tu pueblo, el resto de Israel”.

(7) Porque así dice el Eterno: Canta con alegría por Jacob, y grita a la cabeza de las naciones. Proclamad, alabad y decid: “Oh Eterno, salva a Tu pueblo, el resto de Israel”

¿Que tenemos que proclamar a las naciones?

(10) Escuchad la palabra del Eterno, oh naciones, declaradla en las islas lejanas y decid: “El que esparció a Israel lo recogerá y lo guardará como un pastor a un rebaño”.

¿Cuál seria el mensaje para el resto de Israel, esparcida entre las naciones?

(21) Ponte jalones, hazte poste de guía. Pon tu corazón hacia el camino, el camino por el cual te fuiste. Retorna, oh virgen de Israel. Retorna  a estas tus ciudades.

¿El Nuevo Pacto es con Israel? ¿El Nuevo Pacto es con las naciones? ¿El Nuevo Pacto es para Israel y las naciones? 

(31) He aquí que vendrán días, dice el Eterno en que haré un nuevo pacto con la casa de Israel y la casa de Judá, (32) no conforme al Pacto que hice con sus padres el día en que los tomé de la mano para sacarlos de la tierra de Egipto, pacto que quebrantaron aunque Yo era Señor sobre ellos, dice el Eterno, (33) sino que éste es el pacto que haré con la casa de Israel después de esos días, dice el Eterno: Pondré Mi ley en sus entrañas, y en su corazón la escribiré; seré su Dios y ellos serán Mi pueblo,

¿Quien nos da la luz del día, ordena la luna y las estrellas, hace rugir las olas del mar? ¿Cual es Su nombre?

(35) Así dice el Eterno, que da el sol por luz durante el día, y las ordenanzas de la luna y las estrellas por luz de la noche, que agita el mar para que rujan sus olas y cuyo Nombre es Eterno de los Ejércitos (…)

¿Cómo se conoceremos que tienes misericordia de Israel y cumplirás Tu promesa?

(35) Así dice el Eterno, que da el sol por luz durante el día, y las ordenanzas de la luna y las estrellas por luz de la noche, que agita el mar para que rujan sus olas y cuyo Nombre es Eterno de los Ejércitos: (36) si estas ordenanzas se aparten de ante Mí, dice el Eterno, también cesará la primogenitura de Israel, la cual dejará de ser nación ante Mí para siempre.

(37) Así dice el Eterno: Si en lo alto, el cielo pueda ser medido y las fundaciones de la tierra exploradas abajo, Yo arrojaré toda la descendencia de Israel por todo lo que han hecho, dice el Eterno. (38) He aquí vienen días dice el Eterno en que la ciudad será edificada al Eterno desde la torre de Jananel hasta el portal de la esquina. (39) Y la línea de medición saldrá derecho hasta la colina Gareb (Garev), y doblará hasta Goa (Goá). (40) Y todo el valle de los cadáveres, de las cenizas y todos los campos hasta el arroyo Cidrón (Kidrón) hasta la esquina del portal de los caballos hacia el oriente serán santos para el Eterno. Esa zona nunca más será devastada ni destruida.

The History of Hatikvah

Israel, our homeland; a small country that stands for huge ideas and ideals. This small country took a barren desert, surrounded by enemies, and turned it into a lush land, wealthy in its values, and remarkable in its achievements for the region, and for the world.

Israel, nuestra patria; Un pequeño país que defiende grandes ideas e ideales. Este pequeño país tomó un desierto árido, rodeado de enemigos, y lo convirtió en una tierra exuberante, rica en sus valores, y notable en sus logros para la región y para el mundo.

With the anniversary of Israel’s independence upon us, let us celebrate by looking at our anthem, Hatikvah which has been the voice of Jews for over one hundred years.

Con el aniversario de la independencia de Israel sobre nosotros, celebremos mirando nuestro himno, Hatikvah, que ha sido la voz de los judíos por más de cien años.

Written and Re-written / Escrito y Re-escrito

The history of the lyrics and melody, much as Israel, is complex, and told in slightly different ways depending upon the source. We do know the lyrics were adapted from the nine-stanza poem, “Tikvateynu” (“Our Hope”) written in 1877 by poet Naphtali Herz Imber (1856-1909) from Galicia, in the wake of the establishment of Petah Tikva, one of the first Jewish settlements in Ottoman Palestine.

La historia de la letra y la melodía, al igual que Israel, es compleja, y contada en maneras ligeramente diferentes dependiendo de la fuente. Sabemos que las letras fueron adaptadas del poema de nueve estrofas “Tikvateynu” (“Nuestra Esperanza”) escrito en 1877 por el poeta Naphtali Herz Imber (1856-1909) de Galicia, tras el establecimiento de Petah Tikva, uno De los primeros asentamientos judíos en la Palestina otomana.

Imber, a prodigy, began writing poetry at the age of 10, and later received an award from Emperor Franz Joseph. An ardent Zionist, Imber moved to the land of Israel in 1882 as secretary of Sir Laurence Oliphant. In 1886, he published his first book of poems in Jerusalem, entitled Morning Star (Barkai‎) which included “Tikvateinu.” His passionate poem, which also strongly expresses the ancient hope of the Jewish people to return and reclaim our ancient homeland, touched the soul of the Jewish people, and was adopted as the anthem of “Hovevei Zion” (Lovers of Zion) and later of the Zionist Movement at the First Zionist Congress in 1897. Imber died in New York in 1909. In 1953, he was re-interred at Har HaMenuchot in Jerusalem.

Imber, un prodigio, comenzó a escribir poesía a la edad de 10 años, y más tarde recibió un premio del emperador Franz Joseph. Un ardiente sionista, Imber se trasladó a la tierra de Israel en 1882 como secretario de Sir Laurence Oliphant. En 1886, publicó su primer libro de poemas en Jerusalén, titulado Morning Star (Barkai), que incluía “Tikvateinu”. Su apasionado poema, que también expresa con fuerza la antigua esperanza del pueblo judío de regresar y recuperar nuestra antigua patria, El alma del pueblo judío, y fue adoptado como el himno de “Hovevei Sión” (amantes de Sión) y más tarde del Movimiento Sionista en el Primer Congreso Sionista en 1897. Imber murió en Nueva York en 1909. En 1953, fue Re-interred en Har HaMenuchot en Jerusalén.

What we think of as a Jewish melody, actually dates back to the 17th century, and its roots are Italian. Composer Giuseppino Del Biado (d. 1616) is credited with the tune in his song, “La Mantovana” which starts. “Fuggi, fuggi, fuggi dal questo cielo” (“Flee, flee, flee from this sky”), and initially appeared in print in his 1600 collection of madrigals. It was later known in Italy as “Ballo di Mantova.” The haunting melody spread throughout Europe under various titles, such as “Pod Krakowem” (a Polish folk song); “Kateryna Kucheryava” (Ukrainian); “Virgen de la Cueva” (Spanish), and was the basis of composer Bedřich Smetana (Czechoslovakia/Moldavia) symphonic poem celebrating Bohemia, as “Moldau/Ma Vlast” or “Die Moldau.”

Lo que pensamos como una melodía judía, en realidad se remonta al siglo 17, y sus raíces son el italiano. Compositor Giuseppino Del Biado (d. 1616) es acreditado con la melodía en su canción, “La Mantovana” que comienza. “Fuggi, fuggi, fuggi dal questo cielo” (“Huye, huye, huye de este cielo”), e inicialmente apareció impreso en su colección de 1600 de madrigales. Más tarde fue conocido en Italia como “Ballo di Mantova”. La melodía perseguida se extendió por toda Europa bajo varios títulos, como “Pod Krakowem” (una canción popular polaca); “Kateryna Kucheryava” (ucraniano); “Virgen de la Cueva” y fue la base del poema sinfónico de Bedřich Smetana (Checoslovaquia / Moldavia) celebrando Bohemia, como “Moldau / Ma Vlast” o “Die Moldau”.

Generally, Samuel Cohen is credited with the 1888 adaptation of the melody we now know of as Hatikvah. But here, there has been a dispute with some crediting Nissan Belzer. The origin of the music has also been disputed. Cohen claimed it was based upon the Moldavian/Romanian folk song he heard as a child.

Generalmente, a Samuel Cohen se le atribuye la adaptación de 1888 de la melodía que ahora conocemos como Hatikvah. Pero aquí, ha habido una disputa con algunos créditos Nissan Belzer. El origen de la música también ha sido discutido. Cohen afirmó que estaba basado en la canción folk moldava / rumana que escuchó cuando era niño.

Or… it was based upon other Jewish liturgical sources, such as the Sephardi Hallel (17th century) and Tefillat Tal, the Prayer for Rain.

O … se basó en otras fuentes litúrgicas judías, como el Sefardí Hallel (siglo 17) y Tefillat Tal, la Oración por la lluvia.

If we accept the prevailing thinking, Samuel Cohen’s story is probably closer to the emmes. Cohen received no payment or “royalties” and whether you believe this or another theory, there’s no need to worry about copyright infringement!

Si aceptamos el pensamiento predominante, la historia de Samuel Cohen es probablemente más cercana a los emmes. Cohen no recibió ningún pago o “regalías” y si usted cree esto u otra teoría, no hay necesidad de preocuparse por la violación de los derechos de autor!

However, each of the various musical derivatives, including Hatikvah, shares many structural similarities to “La Mantovana.”

Sin embargo, cada uno de los diversos derivados musicales, incluyendo Hatikvah, comparte muchas similitudes estructurales con “La Mantovana”.

The Hope / La esperanza

In its current version, Hatikvah incorporates only the first stanza from the original poem. The remaining stanzas focus on the establishment of a sovereign Israeli nation, a hope fulfilled with the founding of the State of Israel.

En su versión actual, Hatikvah incorpora sólo la primera estrofa del poema original. Las restantes estrofas se centran en el establecimiento de una nación soberana israelí, una esperanza cumplida con la fundación del Estado de Israel.

This unique combination is magical. Hatikvah has been sung by Jews in times of horror and joy – and even banned.

Esta combinación única es mágica. Hatikvah ha sido cantado por los judíos en tiempos de horror y alegría – e incluso prohibido.

 The British Mandate government briefly banned its performance in 1919 due to Arab anti-Zionist political activity.

El gobierno del Mandato británico prohibió brevemente su actuación en 1919 debido a la actividad política antisionista árabe.

  • In 1944, Czech Jews spontaneously sang it at the entry to the Auschwitz-Birkenau gas chamber and, as reported by a member of the Sonderkommando, were beaten by SS guards.
  • En 1944, los judíos checos lo cantaron espontáneamente en la entrada a la cámara de gas de Auschwitz-Birkenau y, como informó un miembro del Sonderkommando, fueron golpeados por guardias de las SS.
  • In a BBC recording (April 20, 1945) Jewish survivors of the Bergen-Belsen sang Hatikvah, five days after liberation.
  • En una grabación de la BBC (20 de abril de 1945), sobrevivientes judíos de Bergen-Belsen cantaron Hatikvah, cinco días después de la liberación.

When the State of Israel was established in 1948, Hatikvah was unofficially proclaimed the national anthem. It was officially sanctioned as the national anthem by the Knesset during November 2004.

Cuando el Estado de Israel fue establecido en 1948, Hatikvah fue proclamado no oficialmente el himno nacional. Fue oficialmente sancionado como himno nacional por la Knesset durante noviembre de 2004.

The modern lyrics: / Las letras modernas:

As long as deep in the heart,
The soul of a Jew yearns,
And forward to the East
To Zion, an eye looks
Our hope will not be lost,
The hope of two thousand years,
To be a free nation in our land,
The land of Zion and Jerusalem.

Mientras en el fondo del corazón,

El alma de un judío anhela,

Y hacia el Este

A Zion, un ojo mira

Nuestra esperanza no se perderá,

La esperanza de dos mil años,

Para ser una Nación libre en nuestra tierra,

La tierra de Sión y Jerusalén.

Kol od balevav p’nimah כל עוד בלבב פנימה
Nefesh Yehudi homiyah נפש יהודי הומיה
Ulfa’atey mizrach kadimah ולפאתי מזרח קדימה
Ayin l’tzion tzofiyah עין לציון צופיה
Od lo avdah tikvatenu עוד לא אבדה תקותנו
Hatikvah bat shnot alpayim התקוה בת שנות אלפים
L’hiyot am chofshi b’artzenu להיות עם חופשי בארצנו
Eretz Tzion v’Yerushalayim ארץ ציון וירושלים

Religious Issues regarding Hatikvah

Cuestiones religiosas relacionadas con Hatikvah

Much like Israel itself, there have been differences of opinion regarding the lyrics. Some observant Jews feel the anthem lacks specific Jewish references without the mention of God or Torah, and have switched the word “chofshi” (free, alluding to a non-religious Jew being free of mitzvot) with the word “kodshi” (holy), reading the line: “To be a holy nation,” referring to the verse in Exodus 19:10: “You shall be for Me a kingdom of priests and a holy nation.”

Al igual que Israel mismo, ha habido diferencias de opinión con respecto a las letras. Algunos judíos observantes sienten que el himno carece de referencias judías específicas sin la mención de Dios o Torá, y han cambiado la palabra “chofshi” (libre, aludiendo a un judío no religioso libre de mitzvot) con la palabra “kodshi” , Leyendo la línea: “Para ser una nación santa”, refiriéndose al versículo en Éxodo 19:10: “Tú serás para mí un reino de sacerdotes y una nación santa”.

Rabbi Abraham Isaac Kook objected to the secular aspect of Hatikvah and wrote an alternative anthem titled HaEmuna” (“The Faith”). However, Rav Kook did not object to singing of Hatikvah and endorsed it, as he had great respect for secular Jews, indicating that even in their work it was possible to see a level of kedushah (holiness).

El rabino Abraham Isaac Kook se opuso al aspecto secular de Hatikvah y escribió un himno alternativo titulado HaEmuna “(” La Fe “). Sin embargo, Rav Kook no se opuso al canto de Hatikvah y lo respaldó, ya que tenía gran respeto por los judíos seculares, indicando que incluso en su trabajo era posible ver un nivel de kedushah (santidad).

Hatikvah, the Hope Endures / Hatikvah, la esperanza perdura

Over centuries the adaptations of these words of hope have endured. While the harmony of Hatikvah, in minor key, unusual for a national anthem, sounds mournful, as the title “The Hope” and the words suggest, the lyrics are optimistic and uplifting.

Durante siglos las adaptaciones de estas palabras de esperanza han perdurado. Mientras que la armonía de Hatikvah, en clave menor, inusual para un himno nacional, suena triste, como el título “La Esperanza” y las palabras sugieren, las letras son optimistas y edificantes.

Despite controversy, the lyrics and melody have the power to speak to the human soul, to recount our dreams, our yearnings, and our determination.

A pesar de la controversia, la letra y la melodía tienen el poder de hablar al alma humana, de contar nuestros sueños, nuestros anhelos y nuestra determinación.

“Our hope is not yet lost… To be a free nation in our own land.”

“Nuestra esperanza aún no está perdida… Ser una Nación libre en nuestra propia tierra”.

Fuente:

http://www.aish.com/j/as/The_History_of_Hatikvah.html