La vida es una cueva de dos pisos

beit-urguay

Dos personas salieron a explorar y llegaron a un pantano.

colgado

El primer hombre era una persona acaudalada; se contactó con un helicóptero, y cinco minutos más tarde estaba del otro lado, completamente ileso y con su traje de safari intacto. Incluso tomó algunas fotografías mientras volaba (era un hombre con un ávido interés por las ciencias), lo que hizo una modesta pero significativa contribución al campo del estudio de los pantanos.

aventura
La segunda persona tuvo que cruzarlo a pie. Quedó atascado. Se perdió. Se cruzó con serpientes venenosas y otras criaturas terribles. Veinte años más tarde salió, lastimado, con una renguera pronunciada y un fuerte olor a pantano en su piel. Escribió dos bestsellers nacionales, “Sobreviviendo en el ambiente de un pantano” y “Los tesoros desconocidos del pantano”. Dirigió las dos adaptaciones para película, y se convirtió en el consultor más mundialmente conocido de grupos ambientales y compañías de construcción de calles. Estableció una corporación internacional que excava pantanos para buscar diamantes, cuya presencia fue indicada por un cierto tipo de material en la superficie, una técnica que fue perfeccionando en base a sus experiencias.

Maarat_hamachpela_2

Una de las mayores piezas de bienes de raíces que hay en la tierra es la Cueva de Majpela (conocida como “La Cueva de los patriarcas”), en Jebron. Como se cuenta en Génesis, Cáp. 23, Abraham compró la cueva y su campo alrededor para enterrar a su esposa Sará, haciendo que sea la primer porción de la Tierra Santa posesión legal del pueblo judío.

burial-abraham
Majpela significa “doble” en hebreo, y hay dos razones para este nombre. Una es que allí hay enterrados cuatro parejas prestigiosas: Adam y Java, Abraham y Sará, Itzjak y Rivka, Iaakov y Lea. La segunda razón dada por los comentaristas es que tenía dos recámaras una arriba de la otra, “como una casa con un altillo arriba”.

DrawingOfAncientMachpelah

De manera paradójica, la sección de la Torá (parshá) que comienza hablando de la muerte de Sara y su entierro, se llama “Jaie Sara”, la “vida de Sara”. De hecho, la obra Cabalística, Midrash Haneelam interpreta el versículo que trata de la muerte de Sará como una alusión al recorrido del alma por la vida física. Y los maestros jasídicos explicaron que la vida es una cueva de dos pisos, “una casa con un altillo arriba”.

Los-picos-del-cielo

Algunos, llegan al recorrido llenos de diferentes fuentes; un alma tranquila, un carácter refinado, una mente genial. Estos son los Tzadikim (hombres justos), quienes toman el helicóptero para atravesar al pantano de la vida. Hacen mucho bien, nos inspiran y nos enriquecen de conocimiento con su mirada “de ave” de la realidad.

niña

Luego están aquellos que se quedan atascados, que se pierden, que se lastiman en su recorrido por el pantano. Estos son los Baalei Teshuva (los que vuelven en teshuva), quienes emergen de sus décadas de desventuras y vueltas con conocimiento, habilidades y características que exceden a aquellos “más acaudalados”.
La vida es una cueva de dos pisos. Si terminas en el piso de arriba, considérate un hombre con suerte. Si te encuentras en el piso de abajo, considérate un hombre con más suerte.

Por Yanki Tauber

VÍDEO: “Quien tiene fe no tiene miedo”

Mi shemaamin

https://www.youtube.com/watch?v=N32D7S7tAFc

Fuente:

http://www.jabad.org.ar/biblioteca/de-la-vida/desarollo-personal/la-vida-es-una-cueva-de-dos-pisos/

Fotos: Google

Parshat Chayei Sarah In-Depth

Sara

Genesis 23:1-25:18

Paradoxically, the Torah section entitled Chayei Sarah (“The Life of Sarah”) deals entirely with events that occurred after Sarah’s death. The first verse of the Parshah tallies the lifespan of the first of the four matriarchs of Israel:

The life of Sarah was one hundred years, twenty years and seven years; these were the years of Sarah’s life.

The second verse reports:

Sarah died in Kiryat Arba, which is Hebron, in the land of Canaan; and Abraham came to mourn for Sarah and to weep for her.

Paradójicamente, la sección de la Torá titulado Chayei Sarah (“La vida de Sara”) ofrece hechos enteros ocurridos después de la muerte de Sara. El primer verso de la Parashá coincide la vida de la primera de las cuatro matriarcas de Israel:

La vida de Sara tenía cien años, veinte años y siete años; estos fueron los años de la vida de Sara.

Los segundos informes del verso:

Sarah murió en Kiryat Arba, que es Hebrón, en la tierra de Canaán; y Abraham vino a llorar por Sara y a llorarla.

Maarat_hamachpela_2

Presenting himself as “a stranger and a residentamongst you,” Abraham approaches the people of Heth with the request to purchase a plot of land for Sarah’s burial. Abraham is particularly interested in the Machpelah Cave (“the double cave” or “the cave of the couples”) and the surrounding field—a property belonging to Ephron the son of Tzochar.

La presentación de sí mismo como “un extraño y residente entre ustedes,” Abraham se acerca al pueblo de Het para solicitarle la compra de un terreno para el entierro de Sara. Abraham está particularmente interesado en la Cueva de Macpela (“la cueva” o “la cueva de las parejas”) y el campo que rodea una propiedad que pertenece a Efrón hijo de Tzochar.

machpelah

Ephron declares that he is prepared to give the cave and field to Abraham free of charge, but also lets fall that he values the property at 400 silver shekels. So,

Efrón declara que está dispuesto a dar a la cueva y el campo a Abraham de forma gratuita, pero acepta el valora la propiedad en 400 siclos de plata. Asi que,

Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the hearing of the sons of Heth,four hundred shekels of silver in negotiable currency . . .

Abraham pesó el dinero que ofreció a Efrón, y que había mencionado a oídos de los hijos de Het, cuatrocientos siclos de plata en moneda negociable. . .

Sara-Abraham

The life of Sarah was one hundred years, twenty years and seven years (23:1)

La vida de Sara tenía cien años, veinte años y siete años (23: 1)

At the age of twenty she was like age seven in beauty, and at the age of one hundred she was like age twenty in piety. [Another version: at one hundred she was like twenty in beauty, and at twenty she was like seven in piety.]

(Rashi; Midrash Rabbah)

A la edad de veinte años ella era como de siete años en la belleza, ya la edad de ciento era como veinte años en la piedad. [Otra versión: Los cien de ella, era como veinte en belleza, y a los veinte años, ella era como de siete por la piedad.]

Why does the Torah split up the tally of her years into three parts (“one hundred years,” “twenty years” and “seven years”)? To tell us that every day of her life was the equivalent of them all. At the age of one hundred years she was like age twenty in strength, and at age twenty she was like age seven in modesty and purity; at age seven she was like age twenty in intelligence, and at age twenty she was like age one hundred in righteousness.

(Midrash HaGadol)

¿Por qué la Torá dividió el recuento de sus años en tres partes (“cien años”, “veinte años” y “siete años”)? Para decirnos que todos los días de su vida era el equivalente de todos ellos. A la edad de cien años ella era como veinte años en la fuerza, y a los veinte años ella era como de siete años en la modestia y la pureza; a los siete años ella era como veinte años en la inteligencia y en los veinte años que era como una era de cien en  justicia.

Abraham came to mourn for Sarah (23:2)

Where did he come from? He came from Mount Moriah, Sarah having died of grief over the Binding of Isaac.

(Midrash Rabbah)

Abraham llegó a llorar por Sarah (23: 2)

¿De dónde vino él? Él vino de Monte Moriah, Sarah había muerto de dolor por el sacrificio de Isaac.

(Midrash Rabá)

Fuente:

http://www.chabad.org/parshah/in-depth/default_cdo/aid/35875/jewish/Chayei-Sarah-In-Depth.htm